ความคิดเห็นที่ 18
ทีแรกเปลี่ยนเล็กน้อยจริงๆลูกเพ่...แต่คำมันไม่ต่อกันเป็นประโยค เลยเปลี่ยนเยอะแล้ว ไม่ได้กลับไปแก้ข้อความว่า "เล็กน้อย".... คือจริงๆตัวเองตั้งใจจะพูดเหมือนๆกับสิ่งที่คุณ Pee Kay พูด ก็คือว่า "......เลิกสนใจในการติงานแปลมานานแล้ว ...." แต่เหตุผลไม่ใช่ที่ มันเป็น "...ผลงานของคนที่เค้าไม่ได้ภูมิใจในสิ่งที่ตนเองทำอยู่...."
ตามความคิดเห็นในเชิงตรรกะของตนเอง คิดว่า ความจริงพวกเขา "ภูมิใจในสิ่งที่พวกเขาทำอยู่นะ" ....ที่ภูมิใจก็เพราะว่า "ไม่รู้ว่าแปลผิด" ยังไงล่ะ .....แล้วการไปชี้ทางสว่างให้คนบางคนมันเป็นเรื่องยากมาก เพราะบางทีคำอธิบายมันกว้างไกลเกินจินตนาการของนักแปลประเภทที่ "อยากแปลมากๆจนถึงกับลงทุนเปิดดิกแปลเรียงตัว" นะ....เพราะถ้าใช้คำพูดผิด พวกเด็กๆก็จะหาว่าคนแก่ "ไม่ให้โอกาสเด็กเรียนรู้หาประสบการณ์ โดยการแปลผิด ในขณะที่ไต่เต้า (หรือเต้าไต่) ไป".......
เลยเมื่อคิดถึงหลายๆเรื่อง เช่นเรื่องลดต้นทุน, เรื่องผลประโยชน์ของแต่ละคน, เรื่องความกระเหี้ยนกระหือรือที่จะแปล, เรื่องความอยากมีชื่อเสียง, เรื่องอัตตาของแต่ละคน ฯลฯ ....มันจึงเป็นเรื่องที่ลงเอยแล้วปรับปรุงมาตรฐานการแปลในตลาดได้ยาก......
แม้กระทั่งงานที่ตัวเองทำอยู่ทุกวันนี้ ตัวเองก็ยังแปลผิดเยอะมาก เนื่องจากลูกค้าบังคับว่า "ต้องเสร็จไว้ก่อน ม่ายงั้นไม่จ่ายเงิน" ...เพราะจะรีบยื่นประมูลหรือรีบเข้าประชุม.....แปลๆไปแล้ว ตัวเองแทบไม่มีโอกาสตรวจคำแปลเลย เนื่องจากลูกค้าไม่ให้โอกาส....แต่ก็ยังใจชื้นว่า "เขาไม่เอาไปตีพิมพ์ ไม่เอาไปออกอากาศทีวี และไม่เอาไปฉายหนังโรงใหญ่" ....ถ้าม่ายงั้นตัวเองคงนอนไม่หลับสะดุ้งผวาทุกคืน....(ในขณะที่นักแปลหลายๆท่านแปลผิดมากๆแต่ไม่เคยนอนสะดุ้งผวาเลย) .....เลยงานตัวเอง เอาแค่แปลแล้วพออ่านรู้เรื่องก็พอ.....นี่คืออีกฉากหนึ่งของแวดวงการแปลนะ..... ถามว่าถ้ารู้ว่าลูกค้าเร่งมากเกินไปแล้วรับงานทำไม? คำตอบก็คือ ถ้าไม่รับก็ไม่มีงานทำไงล่ะ ถามว่าแล้วเพื่อจรรโลงไว้ซึ่งจรรยาบรรณของนักแปล ทำไมไม่ไปหางานอื่นทำ? คำตอบก็คือว่า 1. บางทีก็มันดี แปลวัดดวงแบบนี้น่ะ 2. ตอนนี้ก็กำลังมองๆหางานอื่นทำเหมียนกัลละ....อะๆๆๆๆ
จากคุณ :
tansy
- [
6 ม.ค. 47 14:38:15
A:202.129.0.164 X:
]
|
|
|