ความคิดเห็นที่ 74
เอาล่ะ..ลองมาฟังความคิดเห็นของนักเขียนดังท่านหนึ่ง ให้ความคิดเห็นเกี่ยวกับการ สื่อความหมายหนังสือของตัวเอง ไปภาษาปลายทางของคนอ่านบ้างดีกว่า
นักเขียนท่านนี้คือ Neil Gaiman ผู้ซึ่งมีผลงานดังๆ อย่างเช่น Neverwhere, Coraline
ยกภาษาอังกฤษมาทั้งดุ้นเลยแล้วกัน คิดว่า ยังไงคนห้องนี้คงเก่งภาษา อังกฤษกันทุกคนละนะ
Q: How you tailor your writing to which side of the Atlantic your intended audience is on. When I read Neverwhere it was the US edition and clearly contained language and explanations that would seem a little inappropriate to readers in the UK. Do you carry out your own 'translations' of your books? What differences do you see between American and British audiences to which you need to adapt? And how involved are you in the translations to other languages and hence cultures?
Neil: I try to stay on top of the US and the UK editions of books (sometimes I fail). Neverwhere needed quite some work for the US readership, which I did 98% of, and the other 2% was done without my knowledge. (For example -- I kept the word "flat" for where Richard lived, in my US version. It's not a universally common US word, but it's comprehensible. The US editors unilaterally decided to change the word to "apartment" and did a universal find-and-replace, and in the bound galleys that were sent to reviewers there were people who believed the Earth was apartment and people started to say things apartmently.)
I'll happily change words when they mean different things -- a pavement in the UK is what an American would call the sidewalk, while the pavement in the US is what Brit would regard as the road. If I have a girl bleeding on the pavement in the US edition, the meaning has changed, so I'm happy to move her to the sidewalk.
A phrase like "It's all a bit of a pantomime," would mean something very different in the US to the UK -- and not in a way that would make a reader stop and realise that English Panto is a long way from "mime".
The first time it happened was with Terry Pratchett, when the US editor wanted us to explain things like Firelighters and English Currency in Good Omens, but we had so much fun with all the extra footnotes and things they crept back into the UK edition. So the Gollancz first edition hardback has fewer footnotes and a slightly darker plot than the current paperback versions on either side of the Atlantic. There were other differences -- Terry changed my Cheers joke to a Golden Girls joke, because he didn't watch Cheers but quite liked the Golden Girls, and I changed my demons dance like the English band in the Eurovision Song Contest line to one about demons dancing like a white band on Soul Train because I suspected Eurovision Song Contests gags might not play in Des Moines.
Stardust I worked hard to keep the same -- even down to the spelling of grey. The UK edition of American Gods isn't the same as the US edition -- partly because I got the galley proofs back a week apart and I was fairly punctilious about making sure that the US version contained as few anglicisms as possible, but much less bothered if the occasional stray "car park" instead of "parking lot" crept into the UK text.
As for other countries -- I'll answer questions from the translators, but with the exception of the French, I'm not up enough in any other language to have any idea of whether or not it's a decent translation, so I'll rely on reader feedback. (Mostly it's pretty good. I keep hearing that the Spanish version of American Gods is a fairly problematic book, though.)
A lot of the time the translators are the unsung heroes, as they take enormous pleasure in pointing out to me when I meet them in person and find myself apologising for hinging so much of American Gods on the several meanings of the word "trunk", or starting all the names of the Endless with D.
I can be fairly certain that when I win awards in other countries for the fiction I owe my translators a great deal.
ถ้าใครสนใจอยากอ่านต่อเชิญที่นี่เลย http://interviews.slashdot.org/article.pl?sid=03/11/03/1349252&mode=thread&tid=188&tid=192&tid=97
จากคุณ :
babe
- [
21 ม.ค. 47 17:40:36
A:203.99.25.97 X:
]
|
|
|