Regular ? Regular in layman terms or regular technical term definition or regular Thai medical jargon? Sometimes they don't match, you know.
I assume you already know the technical definition of those terms. I also assume you are already familiar with the techie jargon. So here they are, in layman terms, for what they're worth.
Sinus tach one-twenty ชีพจรร้อยยี่สิบ heart attack หัวใจวาย MI หัวใจขาดเลือด switch over to monitor ตัดไปเข้าเครื่อง vital signs are stable อาการอยู่ตัวแล้ว hyperventilation หอบ
อยากขอความช่วยเหลือ ช่วยอธิบายการใช้ where ใน ย่อหน้าข้างล่างนี้หน่อยซิคะ งงค่ะ
Where lawyers once performed legal research in dank, dusty law libraries, they now use the Web. Where they once communicated by mail, fax and telephone, they now use e-mail. Where they once sought new clients through yellow-pages ads or direct-mail brochures, they now have web sites describing all about their firms. Where they once attended bar association functions to rub shoulders with their peers, they now network through legal listservs or electronic bulletin boards. Where once they waited hours in courtrooms for an opportunity to present their client's case, they now resolve disputes online, without ever having to leave their offices.
คำว่า where ที่คุณถาม จริงๆแล้ว อ.วิเชียร ก็เคยตั้งกระทู้ว่า where หมายถึงเฉพาะสถานที่ได้หรือไม่ .....แต่จริงๆแล้ว where (โดยเฉพาะอย่างยิ่ง) ที่คุณคะน้าอ่อนถามถึง มันแปลว่า "ในกรณีที่"
วิธีการใช้อีกอย่างหนึ่งก็คือ (ฅามความหมายที่ 7 ใน Webster New World Dictionary)
7 [Colloq.] whereas The use of where in place of that to introduce a noun clause, though widespread in informal usage, is objected to by some [I see where the tax rates are going up]
Each piece of equipment has calibrated at the prescribed intervals against certified equipment having a known valid relationship to nationally recognized standards.
สิ่งที่น่าสนใจก็คือทำไมเขาไม่เขียน ว่า Each piece of equipment has been calibrated at the prescribed intervals against certified equipment having a known valid relationship to nationally recognized standards. ..
นักแปลที่ถูกภาษาไทยหลอก จะแปลเป็น Items in the cabinet call employee. (อ่านแล้วขำกลิ้ง) แทนที่จะเป็น If you are interested in any item in the cabinet, call a salesclerk.
จริงแล้วลอกมาผิด.....ประโยค คคห7 ที่ จริงแล้วนักแปลญี่ปุ่นไม่แปลมาเป็น Each piece of equipment has calibrated ...... แต่เขาแปลมาเป็น Each piece of equipment have calibrated ...... รู้ไหมว่าทำไมเขาใช้ have ....... เพราะว่าเขาตั้งใจเขียนว่า Each piece of equipment แล้วจบประโยคหรือเว้นวรรคยาวๆ แล้วเขียนต่อว่า (Many persons) have calibrated ......... ซึ่งก็คล้ายๆกับคนไทย (บางคนแต่ไม่ทุกคน) เวลาเขียนสัญญาเช่า...อ่านแล้วงงสุดๆเลย.... เขาจะเอาอะไรมาย้ำข้างหน้าก่อนเพราะกลัวมันหายเช่น การจ่ายค่าเช่า ผู้เช่าจะต้องจ่ายที่ ...... (ทำไมไม่พูดว่า ผู้เช่า.....ไปเลยล่ะ) หรือ การต่อสัญญา ผ้เช่าจะต้อง ........ (ทำไมไม่พูดว่า ผู้เช่า.....ไปเลยล่ะ) ...... ถ้าเขียนยังงี้ ประโยคภาษาอังกฤษ (ถ้าแปลไทยเป็นอังกฤษแบบตรงๆตัว) ก็จะเริ่มต้นด้วย As for......, As regards....., Regarding......, With respect to........., In respect of .........., Respecting ..........(นี่ล่อแบบมะกันเลย)........., เลยดูๆแล้วเหมือนคนเขียนต้นฉบับภาษาไทยเป็นโรคย้ำคิดย้ำทำ คือต้องย้ำไว้ข้างหน้าก่อนพูดอะไร เพราะกลัวประโยคมันหาย
May I ask two more questions: 1) What does "press-of-flesh mean? For example, He is a press-of-flesh who is.... 2) What does bring chased out of the pocket mean? Thanks.
สำนวน bring chased out of the pocket ไม่น่าจะมี แต่คิดว่า คงพิมพ์ผิด มาจาก being chased out of the pocket มากกว่า
คุณอาระกันเคยดูเค้าเล่น American Football เปล่าเอ่ย คนที่อยู่ตำแหน่งสำคัญที่สุดของทีมคือ คนจ่ายบอลไปให้คนที่อยู่ข้างหน้าให้วิ่งๆๆๆๆ ไปในแดนของฝ่ายตรงข้ามอะครับ ตำแหน่งนี้เรียกว่า quarter back ซึ่งจะอยู่ในตำแหน่งที่ลูกทีมต้องป้องกันไม่ให้ฝ่ายตรงข้ามเข้ามาแย่งบอลไปจากมือของเค้าได้ ตำแหน่งที่เค้ายืนอยู่ห้อมล้อมด้วยลูกทีมเรียกว่า in the pocket แต่เมื่อไหร่ก็ตามที่ฝ่ายตรงข้าม ฝ่าป้อมปราการมาหาเค้าได้ เค้าจำเป็นต้องวิ่งหนีเพื่อไม่ให้ฝ่ายตรงข้าม tackle เค้า การที่เค้าวิ่งหนีแบบนี้เรียกว่า To be chased out of the pocket สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เปรียบเทียบว่า เราถูกสถาณการณ์ภายนอกบีบให้จำเป็นต้องทำอะไรที่เราไม่อยากทำ หรือ อะไรทำนองนั้น
อีกความหมายนึงคือว่า out of the pocket มันหมายถึง เงินหมด กระเป๋าแห้ง ดังนั้น to be chased out of the pocket อาจจะหมายถึง ถูกทำอะไรสักอย่างที่ส่งผลให้หมดเนื้อหมดตัวไป