logistics มีคำแปลว่า การส่งกำลังบำรุง เราควรใช้คำนี้ ไม่ควรทับศัพท์

      เห็นด้วย (2 คน)
      ไม่เห็นด้วย (5 คน)
      ไม่รู้ (1 คน)
      ไม่สน (1 คน)

    จำนวนผู้ร่วมโหวตทั้งหมด 9 คน

     22.22%
     55.56%
     11.11%
     11.11%


    ผมเห็นของเล่นใหม่ในพันธุ์ทิพย์มาพักหนึ่งแล้วคือกระทู้โหวตแต่เนื่องจากอยู่ในห้องนี้นั้นไม่มีธุระจะให้ต้องโหวตกันก็เลยไม่ได้ใช้จนแล้วจนรอด มาวันนี้มีเรื่องก็เลยหาเหตุลองของใหม่

    เรื่องมันมีอยู่ว่า เมื่อเช้ากำลังขับรถอยู่ฟังวิทยุไปด้วย ได้ยินสถานีวิทยุแห่งประเทศไทยออกข่าวเรื่องการ "โลยิสติก" ผมฟังแล้วก็สะดุ้งเพราะไม่แน่ใจว่าเดี๋ยวนี้เขายอมรับศัพท์คำนี้ทับศัพท์กันเป็นทางการแล้วหรือจึงได้ออกอากาศทางสถานีวิทยุแห่งประเทศไทยได้ ประจวบกับเมื่อเร็วๆนี้ผมช่วยเขาแปลหนังสืออยู่เล่มหนึ่ง ผมได้แปลคำภาษาอังกฤษ logistics ว่า การส่งกำลังบำรุง ปรากฎว่าคนตรวจแก้เขาเปลี่ยนคำแปลของผมไปเป็นการทับศัพท์ว่า โลยิสติก หมดทุกจุดเลย พอเจอเข้าอีกทีอย่างนี้ก็เลยสงสัยเป็นอันมากจนต้องไปเปิดเว็บไซท์ราชบัณฑิตยสถานดูศัพท์บัญญัติของท่าน ท่านระบุไว้ชัดเจนว่า logistics = การส่งกำลังบำรุง เป็นอันว่าความเข้าใจของผมยังตรงกับราชบัณฑิตยสถาน นอกจากนั้นก็ยังตรงกับตำรับตำราที่ได้ร่ำเรียนมาแต่ไหนแต่ไรด้วย

    ผมไม่ได้คัดค้านการทับศัพท์ในกรณีที่คำภาษาอังกฤษนั้นไม่มีคำที่ตรงกันในภาษาไทยอยู่ก่อนและเราได้ใช้คำภาษาอังกฤษจนแพร่หลายเข้าใจตรงกัน ในกรณีอย่างนี้ก็ไม่เห็นจะจำเป็นต้องบัญญัติศัพท์ใหม่ อาทิเช่น คอมพิวเตอร์ เป็นต้น แต่ในกรณีของ logistics นี้ ศัพท์ดั้งเดิมที่ใช้กันมาในตำรับตำราโดยเฉพาะในตำราของทหารนั้นเขาใช้คำว่า การส่งกำลังบำรุง กันมาช้านานแล้ว ผมไม่ทราบว่าใครเป็นคนแปลเช่นนี้แต่ขอคารวะท่านเป็นครูบาอาจารย์อย่างเต็มใจเพราะท่านเลือกคำได้เหมาะเจาะ กระทัดรัด ได้ใจความอย่างยิ่ง ดังนั้นก็น่าจะใช้ศัพท์เดิมนี้เสีย ไม่ใช่ไปทับศัพท์ เท่าที่เห็น คนที่ทิ้งคำว่า การส่งกำลังบำรุง แล้วไปทับศัพท์เป็น โลยิสติก นั้นอยู่ในวงการบริหารธุรกิจ ก็ต้องขออนุญาตติติงด้วยความเคารพมา ณ ที่นี้

    ผมตั้งกระทู้นี้ก็อยากจะสอบถามความเห็นของเพื่อนๆดูว่าคิดเห็นเรื่องนี้อย่างไรครับ

    จากคุณ : แอ๊ด ปากเกร็ด - [ 22 เม.ย. 47 23:03:37 ]