ความคิดเห็นที่ 1
ก๊อปมาจากเว็บผู้จัดการครับ
".........สามก๊กฉบับนวนิยายของหลัวกว้าจงที่เขียนเพิ่มเติมโดยเหมาจงกางได้รับความนิยมอย่างแพร่หลาย จนมีการนำไปแปลเป็นภาษาต่าง ๆ อีกมากมาย รวมทั้งฉบับภาไทยที่อำนวยการแปลโดยเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ในยุคต้นกรุงรัตนโกสินทร์ ที่ได้รับการยกย่องเป็นวรรณกรรมร้อยแก้วดีที่สุด
สามก๊กฉบับภาษาอังกฤษมีผู้แปลหลายคน แต่ที่นิยมแพร่หลายมากที่สุดเป็นของ C. H. Brewitt Taylor อดีตเจ้าพนักงานกรมศุลกากรจีนประจำมหานครซ่างไห่ (เซี่ยงไฮ้) พิมพ์เป็นเล่มจำหน่ายเมื่อค.ศ. 1925
เนื้อหาส่วนใหญ่แปลจากต้นฉบับของหลัวกว้านจง แต่คลาดเคลื่อนบางแห่ง เพราะถึงแม้เป็นฝรั่งที่ไปอยู่เมืองจีนหลายปี ก็ยังไม่เข้าใจวัฒนธรรมจีนบางอย่าง
ยาขอบ (โชติ แพร่พันธุ์) เขียน สามก๊กฉบับวณิพก โดยยึดเรื่องราวจากฉบับภาษาอังกฤษของท่านผู้นี้เป็นต้นแบบ บวกกับจิตนาการของตนเอง ทำให้ตัวละครสามก๊กยิ่งเป็นที่รู้จักแพร่หลายมากยิ่งขึ้นในเมืองไทย
ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช เขียน สามก๊กฉบับนายทุน โดยยึดเรื่องราวจากฉบับภาษาอังกฤษเล่มเดียวกัน บวกกับจิตนาการของตนเอง ผนวกกับเหตุการณ์บ้านเมืองของไทยในยุคหนึ่ง เขียนถึงบุคคลในยุคสามก๊กเปรียบเทียบกับบุคคลในสังคมไทยได้อย่างมันส์สะใจ
หลังจากนั้นก็มีนักเขียนในเมืองไทยหลายคนเขียนถึงสามก๊กในแง่มุมและสำนวนต่าง ๆ อีกมากมาย
เล่าชวนหัว (นามปากกาของสุขสันต์ วิเวกเมธากร อดีตข้าราชการกรมการปกครอง) เขียน สามก๊กฉบับคนเดินดิน ออกมาเมื่อปี 2533 โดยเขียนถึง ขงเบ้ง เป็นคนแรกในชื่อ เปิดหน้ากากขงเบ้ง ด้วยการนำคนในสามก๊กทั้งที่อยู่ในประวัติศาสตร์กับคนในสามก๊กฉบับนวนิยาย รวมทั้งสามก๊กในยุคปัจจุบันจากหลายประเทศ มาเปรียบเทียบกัน กลายเป็นมิติใหม่ของการศึกษาพงศาวดารจีนอย่างวิพากษ์
เรืองวิทยาคม เขียน สามก๊กฉบับคนขายชาติ ตีพิมพ์ใน ผู้จัดการรายวัน ตั้งแต่ปี 2541 ให้เสียงอ่านออกอากาศทางวิทยุโดยคุณรุ่งมณี เมฆโสภณ กำลังเป็นที่ฮือฮาเกรียวกราว เพราะฉบับรวมเล่มความยาว 6 เล่มปกแข็ง 4,000 หน้า คลอดออกมาแล้ว 2 เล่ม และจะครบชุดภายในเดือนธันวาคม 2546 นี้เพื่อให้ทันซื้อเป็นของขวัญปีใหม่........................"
จากคุณ :
oklah
- [
24 มิ.ย. 47 19:05:28
A:202.57.181.194 X:
]
|
|
|