กำลังคิดว่าจะเลือกซื้ออยู่ระหว่างสองเล่มนี้
สามก๊กฉบับแปลของวรรณไว
กับ ฉบับสมบูรณ์พร้อมคำวิจารณ์
ไม่ทราบว่าเลือกฉบับไหนดีครับ
หลังจากที่ไปดูมาหลายรอบมาก ฉบับของคุณวรรณไวที่มีหลายคนนิยมอ่านกันนั้น ผมรู้สึกชื่นชมครับที่แปลได้ครบ แต่ว่าผมติดตรงไม่ชอบสำนวนการแปลที่ไม่สละสลวยเท่าไร (ในความรู้สึกผม) อยากจะให้ทานผู้รู้ช่วยแจงแจกเกี่ยวกับฉบับนี้ด้วยครับว่า
- แปลตรงหรือไม่
- ในส่วนของโคลง กลอน แปลตรงหรือไม่ อย่างไร เพราะผมเคยเห็นของท่านอื่นแปล ซึ่งความหมายออกจะต่างกันไปเลย
กับอีกฉบับหนึ่งคือ ฉบับสมบูรณ์พร้อมคำวิจารณ์ ในความรู้สึกของผม ฉบับนี้น่าซื้อตรงผู้แปล และคุณทองแถมที่ช่วยดูแล แต่ยังติดใจตรงที่ว่า
- สำนวนภาษาเรียบเรียงได้เรียบร้อยดีหรือไม่
- ชื่อต่าง ๆ ผมกลัวว่าจะไม่ใช่สำนวนที่คุ้นหูกัและกระเดียดออกไปทางแต้จิ๋วเสียมาก
กระนั้น เมื่อนำสองฉบับนี้มาเปรียบเทียบกัน วานผู้รู้ทุกท่าน ช่วยแนะนำทีว่า ฉบับไหนมีข้อดีข้อด้อยอย่างไร (เพราะหากระทู้ที่แนะนำไม่เจอแล้ว)
จักขอบพระคุณเป็นอย่างมากครับ
ปล. อยากถามว่า สามก๊กฉบับคลาสสิก เป็นอย่างไรด้วยครับ ใครแปล และดีไม่ดีอย่างไร
แก้ไขเมื่อ 21 ส.ค. 47 23:17:44
จากคุณ :
ฌาแวรต์
- [
21 ส.ค. 47 23:17:02
]