CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangGameRoom


    เมื่อเชอร์ล็อค โฮล์มส์เปลี่ยนไป

    ผมเป็นนักอ่านที่ติดตามพ่อเจ้าประคุณเชอร์ล็อคมานานครับ เมื่อวันก่อนเห็นหนังสือเล่มนึง ชื่อ เหตุเกิดที่ถนนเบเกอร์ พลิกดูปกหลัง เขาแนะนำสรรพคุณว่า เป็นการแต่งใหม่ของนักเขียนนิยายสืบสวนสอบสอนชื่อดังรุ่นใหม่ 11 คน ที่ใช้แนวทางดั้งเดิมตามแบบของเซอร์อาเธอร์ โคแนน ดอยล์ มาทำให้เชอร์ล็อค โฮล์มส์ และ ดร.วัตสัน โลดแล่นขึ้นมาอีกครั้ง

    ผมอยากพลิกดูด้านในก่อน แต่หนังสือหุ้มพลาสติค ซีลไว้ดิบดี เลยเปิดดูไม่ได้ ก็ตัดใจซื้อมา 285 บาท

    แกะออกมา พลิกอ่านหน้าต้นๆ คำนำสำนักพิมพ์บอกว่า ผู้แปล (ผมจำชื่อไม่ได้ ไม่ได้เอาหนังสือติดมาด้วย) แม้ไม่ได้มีชื่อเสียงในวงการแปล แต่ก็ดัง ในฐานะเป็นแฟนพันธุ์แท้ เอฟ 16 ที่เป็นคนไทยคนที่สองที่ไม่ใช่ทหาร แล้วได้ขึ้นเอฟ 16 ผมก็เริ่มสงสัยว่า แล้วมันเกี่ยวอะไรกับโฮล์มส์ของผม

    พลิกมาถึงคำนำผู้แปล ผมถึงกับอึ้ง เมื่อท่านบอกว่า ไม่เคยอ่านเรื่องเชอร์ล็อค โฮล์มส์มาก่อน แม้จะได้ยินชื่อมาบ้าง ผมก็เริ่มปริวิตกว่า คนที่ไม่เคยอ่าน จะแปลได้ดีไหมเนี่ย

    พลิกไปอ่านเรื่องแรก ผมอึ้ง นักสืบในดวงในของผมเปลี่ยนไป วัตสันก็พลอยเป็นไปด้วย

    ที่เห็นชัดที่สุดก็คือ ทั้งสองคน เกิดเป็นคนสุภาพเรียบร้อยอย่างไม่น่าเชื่อ โดยเฉพาะโฮล์มส์ จากที่เคยเป็นคนติดจะกระด้างสักหน่อย กลายเป็นผู้ดีอังกฤษไปแล้ว

    สังเกตุไหมครับ เวลาแปลนิยาย ผู้แปลมักจะเติมคำว่า ครับ ค่ะ เข้าไปเอง โดยอนุมานว่า ตัวละครน่าจะพูดอย่างนั้น เช่น ถ้าพระเอกถามนางเอกว่า จะไปกินข้าวด้วยกันได้ไหม เวลาแปล ผู้แปลก็คงคิดว่า พระเอกน่าจะสุภาพแบบไทยๆ ก็แปลว่า "คุณจะไปรับประทานอาหารกับผมได้ไหมครับ" แล้วถ้านางเอกตอบว่า Yes หรือ O.K. ผู้แปล ก็คงแปลว่า "ค่ะ ได้ค่ะ" ทั้งๆ ที่ในภาษาอังกฤษไม่มี ครับ หรือค่ะ อย่างเช่นเรื่องของแดนบราว เล่มล่าสุด แผนลวงสะท้านโลก พระเอกเวลาเจอวิกฤติ ไม่ว่ากำลังเสี่ยงชีวิตแค่ไหน ก็จะเรียกนางเอกว่า ราเชลครับ เสมอ ทั้งที่ผมอดนึกไม่ได้ว่า เวลาคับขัน จะมามัวครับผมกันทำไม แต่ก็ไม่เป็นไร เพราะตัวละครไม่ได้เป็นตัวที่เรารู้จักมักคุ้นมานาน

    แต่ไม่ใช่กับโฮล์มส์

    ในการแปลเรื่องนี้ ผู้แปลใส่คำว่า ผม คุณ ครับ จนทำให้ผิดไปจากโฮล์มส์คนเก่า เช่น วัตสันถามโฮล์มส์ ผู้อยู่ด้วยกันมาหลายปี (ตามท้องเรื่องที่บรรยายมาแล้ว) ว่า "คุณจะดื่มชาหน่อยไหมครับ" โฮล์มส์ก็ตอบว่า ดีครับ ซึ่งปกติ คนอย่างโฮล์มส์ น่าจะตอบแค่ว่า ดี หรือ เออ เอาซิ แค่นั้น และวัตสันก็ไม่เรียกโฮล์มส์ว่าคุณ

    บางตอนในเรื่องนี้ วัตสันถึงกับใช้คำเรียกว่า "คุณโฮล์มส์"  และเรียกตัวเองว่า "ผม" ซึ่งฟังดูห้างไกลเหลือเกินสำหรับเกลอแก้วคู่นี้ ที่ต้นฉบับของ อ.สายสุวรรณ มักจะเรียกคำแทนตัวว่า "กัน" หรือ "ฉัน" เช่น โฮล์มส์พูดกับวัตสันว่า
    "กันคิดจะไปสืบสวนเรื่องนี้สักหน่อย แกจะไปด้วยไหมล่ะ"

    ไม่ใช่ "ผมจะไปสืบสวนเรื่องนี้สักหน่อย คุณจะไปกับผมไหม" ซึ่งความรู้สึกต่างกันไกล

    ผมไม่แน่ใจว่า ผมรู้สึกไปเองคนเดียวหรือเปล่า แต่เมื่ออ่านแล้ว ผมคิดว่า โฮล์มส์ คนนี้ ไม่ใช่คนเดิมที่ผมรู้จัก โฮล์มส์ที่ติดจะกระด้าง จนบางครั้งเหมือนไม่มีมารยาท แต่ฉลาดล้ำ ได้กลายเป็นโฮล์มส์ที่สุดแสนจะสุภาพ วัตสันก็กลายเป็นคุณหมอผู้ดีเต็มที่

    อ.สายสุวรรณ ผู้แปลในใจของผมคงงงแน่
    ถ้าเซอร์อาเธอร์ โคแนน ดอยล์ อ่านภาษาไทยออก ก็คงหัวเราะไม่ออก

    จากคุณ : polmee - [ 12 เม.ย. 48 10:02:11 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป