ความคิดเห็นที่ 12
เฉลยประโยคที่ศัพท์ง่ายๆแต่แปลยาก ที่แปะไว้ใน คคห10 คือประโยคนี้ The Subcontractor further undertakes that insofar as he is able, where the Subcontractor has the benefit of any warranty in respect of plant and or equipment, which will continue after completion of the Works, the Subcontractor will prior to the end of the relevant Defects Liability Period transfer the benefit thereof to the Owner. ถ้าแปลเรียงตัวจากซ้ายไปขวา ภาษาไทยจะอ่านไม่รู้เรื่องแน่ๆ แต่ถ้านักแปลเข้าใจภาษาอังกฤษดีพอ (ไม่ใช่เข้าใจเพราะรู้ว่าศัพท์ตัวไหนแปลว่าอะไร แต่เข้าใจแบบคุ้นเคยกับกลไกของประโยค) ก็จะสังเกตเห็น clue ที่สำคัญที่สุดก็คือคำว่า able และเมื่อรู้รูปแบบการใช้งานของมัน จากความคุ้น เหมือนเป็นภาษาของตัวเอง ไม่ใช่เข้าใจแบบแกะทีละตัวจากซ้ายไปขวา ก็จะรู้ว่า ต้องเป็น be able to do something อย่างแน่นอน ขั้นถัดไปก็ต้องดูว่าใคร ทำกิริยานี้ คำตอบก็คือ he หรือ Subcontractor นั่นเอง คำถามต่อไปก็ต้องถามว่า be able to do what? พอไล่ดูทั้งประโยคก็จะเห็นคำตอบอยู่ท้ายๆประโยค นั่นก็คือ He (Subcontractor) is able to transfer the benefit thereof to the owner. นั่นเอง คราวนี้เรามาใช้ทักษะในการเรียงความภาษาอังกฤษ มา restate the original sentence differently (เรียบเรียงประโยคเดิมใหม่เพื่อให้แปลง่ายขึ้น) กัน ประโยคเดิมเป็นแบบนี้ The Subcontractor further undertakes that insofar as he is able, where the Subcontractor has the benefit of any warranty in respect of plant and or equipment, which will continue after completion of the Works, the Subcontractor will prior to the end of the relevant Defects Liability Period transfer the benefit thereof to the Owner. ลองเรียงใหม่เป็นแบบนี้ เพื่อจับ He (Subcontractor) ไปวางไว้ใกล้ will transfer the benefit thereof to the Owner และเพื่อสร้างความชัดเจน (ให้คิดเป็นภาษาไทยได้ง่ายขึ้น) โดยการแปลง insofar as he is able ให้กลายเป็น so long as he is able to do so หรือเป็น to the extent that he is able to do so นั่นเอง (ทำเพื่อสาธิตให้เห็นว่า การสอนการแปลควรมี algorithm หรือlogic อย่างไร ............แต่ในการแปลจริงๆนักแปลที่ชำนาญจะแปลสด หรือคิดในใจได้จากประโยคดั้งเดิมทันที) The Subcontractor further undertakes as follows: Where the Subcontractor has the benefit of any warranty in respect of plant and/or equipment, which will continue after completion of the Works, he will transfer the benefit thereof to the Owner prior to the end of the relevant Defects Liability Period, so long as (to the extent that) he is able to do so. นอกจากนี้แล้ว ผู้รับเหมาช่วงยังได้ให้คำมั่นสัญญาเอาไว้เป็นการเพิ่มเติมดังต่อไปนี้ ในกรณีที่ผู้รับเหมาช่วงได้รับผลประโยชน์จากการรับประกันใดๆในส่วนที่เกี่ยวข้องกับโรงงานและอุปกรณ์ ซึ่ง(การรับประกันดังกล่าว) จะยังคงดำเนินอยู่ต่อไปหลังจากที่งานแล้วเสร็จ ผู้รับเหมาช่วงก็จะโอนผลประโยชน์ดังกล่าว ไปให้แก่เจ้าของก่อนที่จะสิ้นสุดระยะเวลาการรับผิดต่อข้อบกพร่องของงานในส่วนที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้ ตราบเท่าที่ผู้รับเหมาช่วงยังคงสามารถที่จะโอนผลประโยชน์ดังกล่าวไปให้ได้ ข้อสรุป การรู้ศัพท์ทุกคำไม่ได้ช่วยให้แปลได้เสมอไป และการที่รู้ความหมายของคำทุกคำในประโยคก็ไม่ได้หมายความว่า จะเข้าใจภาษาอังกฤษได้แตกฉานเท่ากับเจ้าของภาษาเสมอไป ทักษะการแปลถึงขั้น bilingual speaker ใช้เวลาเรียนรู้นานมากเกินกว่าที่หลักสูตรการแปลใดๆจะสอนให้ได้
.ดังนั้น วิธีที่ดีที่สุดในการสอนการแปลก็คือ 1. สอนให้ผู้เรียนรู้วิธีค้นหาข้อมูลได้ด้วยตนเอง 2. สอนให้ผู้เรียนรู้วิธีการอันถูกต้องในการเรียนรู้ได้ด้วยตนเองอย่างมีประสิทธิภาพในอนาคต
จากคุณ :
tansy
- [
18 ก.ค. 48 14:34:15
A:61.91.228.33 X: TicketID:014174
]
|
|
|