CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangTorakhongGameRoom


    อยากขอคำแนะนำผู้ที่เคยทำงานเกี่ยวกับการแปลบทภาพยนตร์

    ดิฉันเคยทำงานแปลบทภาพยนตร์ค่ะ จริงๆ แล้วดิฉันไม่ได้จบเอกภาษาอังกฤษ แต่ก็สนใจภาษาอังกฤษมาก แปลได้ 3 เดือน จากนั้นทางบริษัทก็ไม่ได้เรียกไปรับงานอีกเลย ครั้งสุดท้ายที่ไปรับงาน พี่ที่บริษัทบอกว่าดิฉันแปลดีขึ้น ไม่คิดเลยว่าจะเป็นการไปที่นั่นครั้งสุดท้าย เพราะดิฉันตั้งใจทำงานมาก ส่งงานตรงเวลาทุกครั้ง ดิฉันคิดว่าปัญหาของดิฉันไม่ใช่เรื่องภาษาอย่างเดียว ยังมีเรื่องอื่นด้วย พี่เค้าบอกว่าบางทีดิฉันตัดประโยคเร็วไป บางทีก็แช่นานไป ไม่รู้จะแก้ยังไงดีเรื่องนี้ ทั้งๆ ที่รู้ว่าไม่ควรเกิน 2 วินาที แปลกจังที่ไม่มีใครมีปัญหานี้เลย ที่ทำให้เสียความมั่นใจที่สุดก็คือ ที่นั่นมีแต่เด็กจบใหม่ทั้งนั้น ดิฉันจบมาหลายปีแล้ว ประสบการณ์ก็เยอะกว่า ทำไมสู้เด็กไม่ได้ เคยได้ยินเรื่องขำๆ ที่นักแปลบางคนแปลผิดอย่างร้ายแรง (ไม่ได้หมายถึงนักแปลบริษัทนั้นนะคะ) เช่น freeze ในประโยคที่ต้องแปลว่าหยุด แต่เค้ากลับแปลว่าแข็งตัว อดคิดไม่ได้ว่าเราแปลแย่กว่านั้นอีกหรือ แปลมาตั้ง 10 กว่าเรื่องแล้วยังไม่พัฒนา ตอนนี้แปลพวกเอกสารอยู่ค่ะ แต่ใจจริงอยากแปลหนังมากกว่าแม้จะได้เงินน้อยกว่า อยากขอคำแนะนำจากผู้มีประสบการณ์ค่ะ ยิ่งละเอียดยิ่งดี อยากเสริมความมั่นใจให้ตัวเองเพื่อจะไปสมัครที่ใหม่ค่ะ ขอบคุณนะคะ

    จากคุณ : ไกลฝัน - [ 3 ธ.ค. 48 01:48:02 A:58.9.137.52 X: TicketID:108560 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป