ความคิดเห็นที่ 18
อ่อ ถ้าไม่ใช่คนคุ้นเคยก็ขอโทษครับ ผมเข้าใจผิด แล้วก็ไม่ได้มีนัยจะอวดเก่ง ดูถูก หรือโรคจิตอย่างที่คุณกล่าวหานะครับ ผมเข้าใจว่าคุณเป็นคนที่ผมเคยรู้จัก แล้วผมก็ไม่ได้มีปัญหาส่วนตัวกับคนคนนี้ ผมจะไปอวดเก่ง ดูถูกเขาได้ยังไงล่ะครับ คนที่ว่านี่เขาเก่งกว่าผมซะอีก
แต่ที่เขียนมานี่ผมเข้าใจว่าคุณอาจจะยังไม่เข้าใจขั้นตอนการผลิตทั้งหมดนะครับ ซึ่งเป็นเรื่องแปลกสำหรับคนที่คร่ำหวอดอยู่ในวงการมานาน (ไม่มีนัยแฝงครับ) ผมเองก็ไม่ได้รู้มากมายอะไร เพราะอย่างที่บอกว่ามันไม่ใช่ฟิลด์หลักของผม ผมประสบการณ์น้อย และไม่ได้สนใจวงการนี้มากนัก แปลบทซับบทพากย์ทั้งหนังใหญ่หนังเล็กรวมแล้วยังไม่ได้เสี้ยวของคุณด้วยซ้ำ ส่วนผมแปลเรื่องอะไร แปลให้บริษัทไหนบ้าง ในนี้มีบางคนบังเอิญรู้ แต่อย่าให้ผมคุยเลยครับ เดี๋ยวคุณก็จะว่าผมแฝงนัยข่มอีก ผมยังไม่อยากดังด้วย
ผมแค่อยากอธิบายเพิ่มว่า บทหนังไม่จำเป็นต้องมาแบบเดียวกันเสมอ (Word, Excel, แบ่ง/ไม่แบ่งเป็นข้อ, มี/ไม่มี timecode, ฯลฯ) ม้วนหรือแผ่นก็ไม่จำเป็นต้องมาแบบเดียวกัน (มี/ไม่มี timecode, เป็น VCD, VDO, DVD หรือแม้แต่ไม่ได้ให้มา แต่เราต้องเข้าไปดูที่บริษัท เพื่อป้องกันแผ่นผี) timecode ไม่ใช่เรื่องใหม่ แต่ขึ้นอยู่กับว่าคุณจะได้รับดราฟต์ไหนเท่านั้น ข้างบนผมเขียนแบบนี้ไม่ใช่เหรอ
นักแปลก็ไม่จำเป็นต้องทำงานเหมือนกัน บางที่เขากำหนดให้แปลอย่างเดียว บางที่บอกให้ตัดประโยคด้วย บางที่ให้ใส่ซับ ซึ่งก็ขึ้นอยู่กับระบบงานของแต่ละที่ว่าเขาจัดให้นักแปลทำแค่ไหน และเขาให้นักแปลกี่บาท อย่างคุณผ่านมาเขาเคยทำหลายขั้นตอน เขาก็มีความรู้ คุณไม่เคยทำ คุณจะไปว่าเขามั่วได้อย่างไร
ถ้าไม่ใช้อารมณ์อ่าน น่าจะเข้าใจประเด็นนะครับ
จากคุณ :
พ่อโปรเจ็กต์
- [
11 ธ.ค. 48 20:14:57
]
|
|
|