ความคิดเห็นที่ 22
ชุดนี้สิมีคำศัพท์น่าสนใจ Tuppence sighed. "Yes. You too?" Tommy nodded. "Two months ago." "Gratuity?" hinted Tuppence. "Spent." "Oh, Tommy!" "No, old thing, not in riotous dissipation. No such luck! The cost of living--ordinary plain, or garden living nowadays is, I assure you, if you do not know----"
สรุปใจความก็คือสาวถามว่าเงินหายไปไหนหมด หนุ่มบอกว่าใช้หมดแล้วก็พยายามอ้างว่ามันเป็นค่าครองชีพ
พอเราอ่านๆไป เจอศัพท์ garden living เราหลงคิดว่า "ขนาดมันไปอยู่ในสวน เงินมันยังไม่เหลือเลย" แต่โหเกือบเสียคนแน่ะ แท้จริงแล้ว garden ตามบริบท มันไม่ได้แปลว่า "สวน"นะ มันแปลว่า "common" อ๊ะจ๊าก!
คือ common living หรือใช้ชีวิตแบบทั่วๆไปนั่นเอง
เย้ๆๆๆๆ ดีใจตีบทแตก แต่เดี๋ยวจะค่อยๆงัดเอา paragraph ที่เราอ่านไม่รู้เรื่องมืดแปดด้านมาให้ดู ฮ่าๆๆๆ
จากคุณ :
sensitive reader
- [
17 ธ.ค. 48 01:14:16
A:61.91.227.19 X: TicketID:113322
]
|
|
|