เริ่มกันที่โทนนู้ดจาก NarS
ขอบอกไว้ก่อนแรงๆทั้งนั้นอาจไม่กล้าทาได้
หุหุ
Striptease -candlelight nude
Oxford - a form of entertainment,
for example in a bar or club, when a performer removes his or her clothes in a sexually exciting way, usually to music, in front of an audience
เราแปล-ระบำเปลื้องผ้า
Giza - nectar*
*nectar- a sweet liquid that is produced
by flowers and collected by bees for making honey
Giza ในดิกไม่มีอ่ะ(เดาว่าเปนชื่อเมืองอีอิปต์)ใครรู้ช่วยบอกทีคะ อาจจะแสลง^^
Hustler - pinkish* brown
pinkish- fairly pink in colour (ค่อนข้างชมพู)
Oxford : Hustler - a person who has sex for money(กล้าทาป่ะหล่ะ)
เราแปล วีรกรรม(xXx)ทำเพื่อเงิน
Harlow silvery mauve*
mauve* - pale purple in colour (ม่วงซีด)
Oxford : Harlow - Jean Harlow (191137) a US actor who was called the Blonde Bombshell.
She was a Hollywood sex symbol in the 1930s, and often played aggressive but cheerful characters in comedy films.
เราแปล เขาหาว่าหนูเปนดาราค่ะ
(Hollywood sex symbol in the 1930s)
รู้ไว้นะจ๊ะว่าคนที่ทาแล้วจะเปนยังไง หุหุ
เอาแค่นี้ก่อนนะคะ เดี๋ยว ไม่ใช่รู้กันอยู่แล้ว จขกท หน้าแตก+แปลผิดแปลถูก
ปล*อย่าcomment แรงค่ะ เด๋วตาย จขกท. Sensitive น้าา T^T
ขอบคุณค้าา
แก้ไขเมื่อ 02 เม.ย. 50 11:06:19
จากคุณ :
VirglOladY
- [
2 เม.ย. 50 10:59:07
]