ความคิดเห็นที่ 17
ผมพยายามตอบใน กระทู้คุณ TSC ตามลิงค์ แต่ไม่รู้เป็นไรแปลกๆ เลยขออนุญาต เอามาแปะที่นี่อีกทีนะครับ
--------------------- จาก คคห.76 คุณธายโร
"But Ayudhya period also triggered the new relationships in our land the master-slave relationship, the noble and commoners relationship . That was Ayudhya"
ประโยคที่คุณพยายามยกมาโจมตีคนทั้งกระทู้นั้น อยู่ในบริบทของคำว่า "สมัยอยุธยา..." และเพื่อไม่ให้มีคนอุตริตีความไปเป็นอย่างอื่น เมื่อกล่าวเสร็จแล้วจึงปิดท้ายย้ำอีกครั้งว่า That was Ayudhya.
ถ้าจักรภพจะพูดอย่างไรไป มีเจตนาใดๆ ก็ตาม เขาได้ย้ำให้เห็นแล้วว่า ประโยคนี้คือสมัยอยุธยา ....มันไม่ชัดเจนตรงไหนครับ
คุณอยากจะผลิตเอกสารการตีความหมายของคุณขึ้นมาซักชิ้นหนึ่งไหมครับเพื่อเป็นหลักฐานประกอบว่า จากประโยคนี้จักรภพอยากให้หมายถึงรัตนโกสินทร์??? คุณอยากไปร่วมไปเป็นพยานในศาลไหมครับว่า ตามความรู้ความสามารถในภาษาอังกฤษของคุณนั้น คุณวิเคราะห์ว่า นี่คือเจตนาในการพูดของจักรภพ??
ในเมื่อพี่ๆ น้องๆ คุยกันเรื่องของหมายของคำมามาก ผมอยากฝากประเด็นไว้นิดหนึ่งว่า คำว่าแปล ในภาษาอังกฤษมีศัพท์หลักๆ อยู่ 2 คำ คือ
1. TRANSLATION 2. INTERPRETATION
ข้อแรก คือการแปล ตามความหมายของดิคชั่นนารีทั่วๆ ไป เป็นการถ่ายทอดความหมายของภาษาต้นทางไปเป็นภาษาปลายทาง
ข้อที่สอง คือการตีความหมาย เข้าทำนองประโยคที่เราชอบพูดกันว่า "แปลไทยเป็นไทย"
ผมไม่รู้กฎหมายมาก แต่เชื่อว่าในระบบศาลคงใช้การแปลในความหมาย Translation เป็นหลัก เพราะถ้าใช้แบบตีความ หรือที่มีคนชอบอ้างว่า "ถอดรหัส" ...ความหมายแฝงใต้บรรทัดอะไรต่างๆ นั่น คุณจะเอาอะไรมาเป็นมาตรฐาน?? ยิ่งเอาเจตนาร้ายมาตีความเจตนาเขาอีก มันไม่ยุ่งกันไปใหญ่หรือ??
จากคุณ :
compassion
- [
24 พ.ค. 51 20:35:07
A:118.172.51.51 X:
]
|
|
|