อ้างอิงจาก
http://www.padnet.net/forum/index.php/topic,482.msg949/topicseen.html#new
ขอยอมรับเรื่อง for แทน on behalf of ได้
แล้วในประโยคแรก
The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy
แปลว่า
พระองค์ทรงตรัสตอบนักข่าวที่ถามว่า พระองค์ทรงเห็นด้วยหรือไม่กับผู้ประท้วงที่กล่าวว่าเขาเหล่านั้นได้ประท้วงในนามสถาบันกษัตริย์
ให้สังเกตุ they(พวกเขา) ขยายคำว่า protesters (ผู้ประท้วง)
"I don't think so," she replied. "They do things for themselves."
แปลว่า
ข้าพเจ้าไม่ได้คิดว่าพันธมิตรทำในนามสถาบันฯ พวกเขาทำเพื่อ(ในนาม)ตัวพวกเขาเอง (แต่ พธมใช้คำว่าประชาชน)
คำถามคือ
ถ้า ผู้ถามใช้ they แทน ผู้ประท้วง แล้วทำไม เวลา สมเด็จท่านตอบ คุณจึงให้ความหมาย themselves ว่า ประชาชน
ขอคำอธิบายหน่อย ผู้เก่งกล้าภาษาอังกฤษ พธม
จากคุณ :
ผู้ไม่รักใคร
- [
11 ต.ค. 51 13:21:28
A:58.8.52.112 X:
]