 |
ความคิดเห็นที่ 23 |
คนที่แปลข่าวนี้อาจถือว่าเป็นคนแปลงสารด้วยก็ได้เหมือนกัน ทุกคนควรกลับไปอ่านต้นฉบับ แล้วเข้าใจความหมายจากภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง คนเขียนข่าวนี้ยังไม่แตกฉานในภาษาอังกฤษเท่าไหร่เลย และบางทียังใส่คำพูดจากอคติของตัวเองลงไปด้วย ตัวอย่างเช่น
The title of his talk at St John's tomorrow, Taking on the Challenges of Democracy, could not be more appropriate, for Thailand's leader is indeed democratically challenged. แปลมาว่า.... น่าจะไม่ค่อยเป็นการเหมาะสมนัก หาก นายอภิสิทธิ์ จะขึ้นกล่าวสุนทรพจน์ในหัวข้อ "Taking on the Challenges of Democracy" ซึ่งเกี่ยวข้องกับความเป็นประชาธิปไตยที่อ็อกซ์ฟอร์ด
->"could not be more appropriate" แปลว่า ไม่มีที่เหมาะสมกว่านี้อีกแล้ว เพราะเค้ากล่าวในเนื้อความต่อมา เค้ากล่าวถึง Challenges (อุปสรรค/ความท้าทาย) ของผู้นำไทย รวมทั้งของทักษิณด้วย อ่อ..แล้วก็พูดที่ St.John นะ ไม่ใช่ Oxford
หรือ It is all the more painful that this should be happening under a leader of such obvious talent, a man with all the qualifications except the essential one - democratic legitimacy. แปลว่า... ..ถือเป็นความเจ็บปวดมากยิ่งขึ้น เมื่อความจริงอันน่ารังเกียจเหล่านี้มาเกิดขึ้นภายใต้การนำของ นายอภิสิทธิ์ ชายผู้ซึ่งได้ชื่อว่า มีความชาญฉลาดมีความสามารถ และมีคุณสมบัติที่ดีครบถ้วนทุกประการ ยกเว้นเพียงอย่างเดียว คือ ความถูกต้องชอบธรรมตามหลักประชาธิปไตย
->ไม่ได้มีตรงไหนบอกว่า เป็น"ความจริงอันน่ารังเกียจ"เลย
เนื้อหาอย่างอื่นก็แปลโอเค แต่คนเขียนบทความต้นฉบับนี้ดูท่าจะไม่ได้เข้าใจถึงวัฒนธรรมและสังคมของประเทศไทยอย่างลึกซึ้ง (กฎหมายหมิ่นฯ ก็ควรจะต้องมีอยู่ แต่การปฏิบัติแค่ไหนคืออีกเรื่อง) รวมทั้งข้อเท็จจริงบางเรื่องอย่างเรื่องชาวโรฮิงญา และที่ว่าพธม.สนับสนุนอภิสิทธิ์ (เค้าแค่ไม่เอาทักษิณ ดูซิตอนนี้ก็ด่าอภิสิทธิ์จะตาย) นักเขียนคนนี้ยกข้อดีของทักษิณอย่างเดียว (ยอมรับว่าที่ทำดีก็มาก แต่ส่วนที่ทำเพื่อพวกพ้องและตัวเองก็มีมิใช่น้อย) รวมทั้งโจมตีทุกอย่างของรัฐบาลอภิสิทธิ์มากเกินไป เลยทำให้บทความนี้น่าเชื่อถือน้อยลง
จากคุณ |
:
dadu (dadu)
|
เขียนเมื่อ |
:
12 พ.ย. 52 10:30:11
A:58.185.200.146 X:
|
|
|
|
 |