 |
Thaksin and me บทความของ Andrew MacGregor Marshall
|
|
บทความแปลใน Faccebook ของ Andrew นักข่าวรอยเตอร์ http://www.facebook.com/home.php?#!/note.php?note_id=132805746738773&id=627196153
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ http://blogs.reuters.com/andrew-marshall/2010/06/12/thaksin_and_me/
ดิฉันพยายามอ่านบทความภาษาอังกฤษให้เข้าใจ แต่ก็ไม่กล้าฟันธง เพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษา พอดีเช้านี้ได้อ่านบทแปลใน FB ของเจ้าตัวเขาเอง (คงจะทำเพื่อให้คนไทยได้อ่าน) จึงเข้าใจมากขึ้น บทความนี้เกี่ยวข้องกับจรรยาบรรณสื่อ ต้องตั้งใจอ่าน ถ้าอ่านแบบผ่าน ๆ จะทำให้เข้าใจว่าเขาด่าทักษิณ
แต่สิ่งที่เขาต้องการสื่อคือ เขาเป็นนักข่าว เขามีหน้าที่ชี้ให้เห็นความจริง ไม่ใช่โกหกให้คนอ่าน เข้าใจอะไรผิด ๆ ครั้งหนึ่งทักษิณเคยต่อต้านการนำเสนอข่าวของเขา จะด้วยอะไรก็แล้วแต่ เขาได้ยกเรื่องที่หนังสือพิมพ์มติชนเอาข่าวของเขาไปลง โดยเอาคำพูดมาจากเนชั่นที่แปล อย่างหละหลวมมาใช้พาดหัวข้อข่าว นั่นอาจเป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้เกิดการเข้าใจผิดขึ้น ตอนนั้นทั้งเขาและเพื่อนร่วมงานในรอยเตอร์ต่างตกใจ และไม่สบายใจเป็นอย่างยิ่ง
แต่เมื่อเหตุการณ์ผ่านพ้นไป เหตุการณ์ในไทยเริ่มวิกฤต ตั้งแต่ รบ.ทักษิณถูกยึดอำนาจ และเหตุการณ์เลวร้ายลงเรื่อย ๆ เมื่อสื่อต่างชาตินำเสนอข้อเท็จจริงในไทย กลับถูกประนามว่า สื่อต่างชาติถูกทักษิณซื้อ
เมืองไทยเป็นอะไรที่ซับซ้อนเกินกว่าที่ใครจะเข้าใจได้ ยุคทักษิณเขาถูกด่าที่ไปว่านายก ของคนไทยเป็นตัวตลก แต่ในทางกลับกันถ้าเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นในปี 2553 เขาอาจจะเป็น ฮีโร่ของคนไทยไปเลยก็ได้ ตรงนี้เขาใช้คำพูดว่า...
I would have been hailed as a hero by most of the Thai media, and there would be a Facebook group with thousands of members called We hate Dan Rivers but we ♥ Andrew Marshall.
ดังนั้น การมองว่าสิ่งเลวร้ายที่เกิดขึ้นในประเทศไทยขณะนี้ว่ามาจากทักษิณ คนเสื้อแดง ได้รับค่าจ้างมาจากทักษิณ ฯลฯ นั่นเป็นการมองอย่างฉาบฉวย (คนแปลเขาใช้คำว่าเพ้อเจ้อ) เพราะสิ่งที่มองเห็นในขณะนี้คือ
ประเทศไทยเป็นประเทศที่สวยงาม แต่ต้องถูกทำลายเป็นชิ้นๆเพราะความไม่ยุติธรรมในทางสังคม การทุจริตที่ถูกปกป้อง ความเป็นสองมาตรฐาน การเซ็นเซอร์ ลัทธิใช้กำลังทางทหาร การปฏิเสธของพวกศักดินาไม่ยอมรับผลพวงแห่งความเป็นประชาธิปไตย และคลานกลับเข้า ไปสู่ลัทธิเผด็จการเต็มรูปแบบ แน่นอน ความซับซ้อน และความยุ่งยากเหล่านี้ ไม่ได้ลดลงอย่างง่ายๆ เพียงแค่สีดำและสีขาว (หรือสีแดงและสีเหลือง) ที่เต็มไปด้วยความแตกต่าง และเต็มไปด้วยความอึมครึม แต่การปฏิเสธที่จะไม่ยอมรับปัญหาที่แสนสาหัส และความคับข้องใจของตัวการของวิกฤติในครั้งนี้ ย่อมยากที่จะหาทางออก
ในตอนท้าย ๆ ของบทความ อยากให้ท่านที่ชำนาญภาษาอังกฤษได้อ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษมากกว่า เพราะการตีความเป็นภาษาไทยในฉบับแปลนี้ แปลตรงตัว แต่ไม่ได้แปลสำนวนที่ผู้เขียนใช้ คือ...
If there is one thing that I learned from the story of Thaksin and me, it is that among the most important things we can do as journalists are to call a spade a spade, to acknowledge the elephant in the room, to point out that the emperor has no clothes.
If we see a steaming pile of buffalo dung, it is our duty to say clearly that it is a steaming pile of buffalo dung. However hard the rich and powerful try to convince us it is a dazzling crock of gold.
ซึ่งในฉบับแปลแปลว่า...
หากมีสิ่งใดที่ผมเรียนรู้ได้จากเรื่องราวของทักษิณและผม สิ่งนั้นจะเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุด ที่เราจะทำได้ในฐานะนักข่าวคือ การรายงานอย่างตรงไปตรงมา ให้รับรู้ว่าปัญหาหลักนั้นถูกละเลย เพื่อชี้ให้เห็นว่าพระราชาไม่ได้ทรงสวมเสื้อผ้า
หากเราเห็นกองขี้Kวายที่กำลังส่งกลิ่น เป็นหน้าที่ของเราที่จะต้องบอกให้ชัดว่านั่นกองขี้Kวาย แต่คนร่ำรวย และผู้มีอำนาจ ยิ่งพยายามชักชวนให้เราเชื่อว่า นั่นน่ะ คือไหทองคำนะ
จากคุณ |
:
Jampoon
|
เขียนเมื่อ |
:
22 มิ.ย. 53 08:08:47
A:127.0.0.1 X:125.27.208.5
|
|
|
|  |