
คุณครูครับ
ผมปวดตับกับเด็กชายหมา
จู่ ๆ เขาก็ก้าวเข้ามา
เบ่งเป็นหัวหน้าประจำชั้น
เขาได้มาเป็นเพราะเส้นใหญ่
ผ.อ.กำหนดให้ได้ตามฝัน
ทำงานเป็นหรือไม่ ไม่สำคัญ
ผ.อ.รับประกันว่าโชคดี
พวกผมจึงประท้วง
เด็กชายหมาตีร่วงเลือดไหลรี่
ตำรวจจับขังก็มากมี
นายหมายิ้มปรี่สบายใจ
พวกผมร้องเรียนฝ่ายปกครอง
ก็ยกคำร้องกันตาใส
จะให้พวกผมทำอย่างไร
ย้ายโรงเรียนใหม่หรือไงกัน
อีกนานไหมครับคุณครู
โรงเรียนก็เลิกอยู่ในคับขัน
เมื่อไรจะเลิกทู้ละวัน
หรือครูกลัวตัวสั่นเส้น ผ.อ.

เพิ่มเติมสักนิดครับ
พอดีเห็นคุณเลอคูเพรียกหาจากกระทู้ http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P10136123/P10136123.html
ผมขอตอบว่า ผมประหลาดใจ ประหลาดใจในความ "ทนทาน" ของคุณเลอคู
1. เรื่อง les miserables (เหยื่ออธรรม) มันเป็นเรื่องเกี่ยวความไม่เป็นธรรมของสังคม ผู้เหนือกว่ากดขี่ผู้ด้อยกว่า การต่อสู้อย่างทรนงของผู้ด้อยกับผู้กดขี่ แต่ช่วงนั้นคุณเอามาโยงกับเรื่องนายศิวรักษ์โดนเขมรจับในข้อหาจารกรรมเฉยเลย พอผมแสดงความเห็นค้าน คุณก็มั่วไปเรื่องตามสไตล์ ถึงวันนี้คุณยังมั่วอย่าง "ทนทาน" ได้ดีจริง ๆ
2. talking without speaking คุณก็มั่ว มั่วโยงไปถึงพันทิปที่เงียบเฉยกับการเรียกร้องให้บอร์ดกลับไปเหมือนเดิม มั่วว่าการเงียบนั้นคือการ talking without speaking ของพันทิป พิโธ่ คุณเรียนมาจากไหนครับที่แปลว่า talking withou speaking คือการพูดโดยไม่มีเสียง คือการพูดด้วยภาษากาย มั่วว่าที่พันทิปเงียบเฉยนั้นคือ talking without speaking มั่วไม่พอ ยังกล้ามาย้อนถามผมอย่าง "ทนทาน"
Talking without Speaking แปลยังไงมันก็แปลว่าพูดแบบไม่ได้คุย คือเอาแต่พูดไม่ได้มีการสื่อสารกันในลักษณะพูดคุย ไม่ได้ฟังว่าคนอื่นพูดอะไร มีแต่ตัวเองอยากพูดอะไรก็พูด ๆ ไป มันก็เหมือนกับคำที่ว่า "ฟัง แต่ไม่ได้ยิน" (hearing without listening) นั่นแหละ แต่คุณน่ะมั่วมาแปลว่าคือการพูดโดยไม่ใช้เสียง พูดด้วยภาษากาย พูดด้วยความเงียบ มั่วได้เกินคน
อายบ้างเถิดครับ ขนาดตั้งหัวกระทู้เป็นภาษาอังกฤษ คุณก็ยังเขียนผิด ผิดแล้วก็ไม่อาย ภาษาอังกฤษง่าย ๆ แค่ประโยคเดียวยังเขียนผิด ไม่รู้แล้วยังแดะทำเป็นไทยคำอังกฤษคำ
เขาเรียกว่า "ไม่เจียม"
ขอบคุณครับที่ถามมาให้ "สั่งสอน" อีกรอบ

แก้ไขเมื่อ 16 ม.ค. 54 09:46:47
แก้ไขเมื่อ 16 ม.ค. 54 02:20:30