Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
อาจมีการตัดสินคดีคนไทย 5 คนบ่ายนี้ และเรื่องความยึดถือในนามแฝง และตอบคุณ SpringFiled คุณ huttytanny ติดต่อทีมงาน

ก่อนอื่น ผมขอเป็นอีกคนหนึ่งที่ขอแสดงความเสียใจต่อทหารที่เสียชีวิตในเหตุการณ์ลอบเข้าโจมตีและปล้นปืนที่จังหวัดชายแดนภาคใต้ และเดิมก็ว่าจะงดตั้งกระทู้ตามที่เคยตั้งใจว่าจะงดตั้งเป็นช่วง ๆ แต่พอดีมีข่าวและมีคำถามค้างมา ตลอดจนมีเรื่องที่อยากจะถกด้วย คือเรื่องการยึดถือในนามแฝง จึงขอตั้งกระทู้อีกสักวัน

เรื่องที่ 1 ขอแปะข่าวสักวัน

เดิมที่ว่าจะถกเรื่องดีเอสไอแถลงผลการตรวจสอบ แต่เห็นมีกระทู้ข้างล่างนำมาถกแล้ว ลยถกอีกเรื่องแทนดีกว่า  เพราะตามข่าวของเดลินิวส์ที่เห็นเมื่อสักพัก มีความว่า


“ชวนนท์” เผยศาลเขมรเรียกเพียงแค่ห้าคนไทย ที่ถูกจับกุมรายงานตัวด่วน 14.00 น. คาดตัดสินคดีวันนี้ ส่วนอีกสองคน 1 ก.พ.
วันนี้ 21 ม.ค. ผู้สื่อข่าวรายงานว่า นายชวนนท์ อินทรโกมารสุต เลขานุการรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ กล่าวถึง ข่าวศาลกัมพูชาเรียก 5 คนไทย ที่ถูกควบคุมตัวเข้ารายงานตัวด่วน และมีข่าวว่า อาจจะเลื่อนการตัดสินคดีเป็นเวลา 14.00 น. ว่า จะแถลงเองที่กระทรวงการต่างประเทศ เนื่องจากหลายคนติดต่อสอบถามเข้ามาจำนวนมาก แต่ยอมรับว่า ศาลกัมพูชาติดต่อทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องไปพบที่ศาลในวันนี้
      
ก็เอามาแปะฝากไว้ หากมีการพิจารณาจริง ก็ต้องรอดูว่าจะมีการสั่งลงโทษหรือไม่อย่างไร แต่ตามกฎหมายเขา รู้สึกจะลงโทษจำคุก 3-6 เดือน


เรื่องที่ 2 เรื่องความยึดถือในนามแฝงหรือล็อกอิน
เพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับเรื่องนี้ ขอให้ความเห็นตามมุมมองของผมอีกครั้ง ดังนี้

1.ดังที่กล่าวมาแล้วหลายครั้งว่า โดยธรรมชาตินั้น นามแฝงหรือชื่อล็อกอินใด ที่ใช้ในบอร์ดความเห็นหนึ่งๆ หรือในระบบสมาชิกหนึ่งๆ ก็ย่อมเป็นนามแฝงที่สามารถใช้ได้เฉพาะบอร์ดนั้นๆ หรือในระบบสมาชิกนั้นๆ  ความจริงข้อนี้เห็นได้ไม่ยาก จากการที่เจ้าของนามแฝงในบอร์ดแห่งหนึ่ง จะไปสมัครเป็นสมาชิกในบอร์ดอื่นๆ หรือในระบบสมาชิกอื่นๆเช่นเมลล์ หากมีสมาชิกอื่นใช้ชื่อนามแฝงที่ตนใช้อยู่แล้ว ตนก็ใช้นามแฝงนั้นในบอร์ดนั้นหรือระบบนั้นไม่ได้ ต้องอาศัยการดัดแปลง เช่น ต่อท้ายด้วยคำต่างๆอาทิเช่นสมศรี ต้องดัดแปลงเป็น สมศรี123 เป็นต้น ผมเองก็เคยไปสมัครใช้ twitter ด้วยชื่อนามแฝง thyrocyte แต่ปรากฏว่าไม่สามารถใช้ได้ เพราะมีคนอื่นใช้เสียแล้ว ต้องเลี่ยงไปใช้ methyrocyte แทนเป็นต้น


2. ไม่เคยมีกฏหมาย กฏ หรือกติกาใดบนโลกใบนี้เลยที่บัญญัติว่า เมื่อได้สมัครเป็นสมาชิกในบอร์ดแห่งหนึ่งแล้ว ชื่อนามแฝงนั้นๆ จะตกเป็นลิขสิทธิ์ แก่เจ้าของนามแฝงนั้น โดยที่ผู้อื่นนอกบอร์ดนั้นไม่สามารถนำชื่อนามแฝงนั้นไปใช้ได้ หรือเรียกขานในลักษณะใดๆก็ตาม หากไม่แจ้งหรือขอต่อเจ้าของนามแฝงนั้น เรื่องแบบนี้ไม่มีบนโลกใบนี้  ขนาดสิทธิที่มีคือการยกนามแฝงนั้นให้คนอื่นเพื่อใช้เฉพาะในบอร์ดแห่งนี้เท่านั้นก็ยังไม่ได้เพราะผิดกติกาของบอร์ด นอกบอร์ดแห่งนี้ชื่อนามแฝงของคุณก็เป็นเพียงชุดตัวอักษรที่ใครจะนำไปทำอะไรก็ได้ โดยคุณไม่มีสิทธิไปอ้างความเป็นเจ้าของเลย


3.เรื่องการแอบอ้างนั้นใช้ในกรณีที่ไปเอาชื่อนามแฝงเขามาใช้อ้างอย่างไม่ถูกต้องตามกติกาหรือกฏหมาย  เรื่องง่ายที่สุดที่ขออนุญาตสมมุติคือ เมื่อ 3-4 วันก่อนผมได้สมัครใช้สิทธิเพื่อให้ความเห็นในบอร์ดเพลงชื่อ songfacts ในนาม Jampoon อย่างถูกต้องตามกติกาและกฏหมาย และตรงไปตรงมา และได้ให้ความเห็นไว้ในนั้นบางส่วน หากแม้น jampoon ในบอร์ดอื่นๆ เช่นสมมุติ Jampoon เฟสบุคหนึ่ง ซึ่งไม่ใช่ตัวผม  นำความเห็นที่ผมให้ไว้ใน songfacts ไปใช้และอ้างว่าความเห็นนั้นเป็นของ Jampoon ในเฟสบุคนั้น แบบนี้แหละจึงเรียกว่า แอบอ้าง


4.ส่วนเรื่องปลอมตัวนั้น หมายถึงไปสมัครใช้นามแฝงหนึ่ง ที่เหมือนกับนามแฝงในอีกทีหนึ่ง เช่นไปสมัครใช้ชื่อนามแฝง Jampoon ใน songfacts แล้วไม่บอกให้ใครทราบว่า Jampoon ใน songfacts นั้นไม่ใช่ Jampoon ในพันทิพหรือห้องราชดำเนิน แบบนี้อาจเรียกได้ว่าปลอมตัวเพราะไม่บอกให้ชัดเจน แต่กรณีของผมคงไม่ใช่ เพราะผมได้กลับมาโพสต์แจ้งในกระทู้ที่เกี่ยวข้องให้ทราบโดยทั่วกัน ว่าผมเป็นคนใช้นามแฝงนั้นใน songfacts เช่นนี้ยอมไม่ใช่การปลอมตัว เพราะหากจะปลอมตัว ก็ต้องไม่บอกให้ใครรู้ความจริงนั้น

เรื่องความไม่มั่นใจว่าใครจะเอานามแฝงที่ตนรักและหวงไปใช้ที่อื่น ผมขอบอกความจริงดังนี้


1. หากคุณรักนามแฝงนั้นมาก และไม่อยากให้ใครคนอื่นใช้ที่อื่นได้อีกหรือนำไปอ้างที่อื่นๆได้ ทางเดียวที่คณทำได้ คือต้องหาทางจดทะเบียนลิขสิทธิ์ชื่อนามแฝงนั้นของคุณเสีย ทางอื่นที่พอจะทำได้คือตระเวนไปสมัครชื่อล็อกอินของคุณในทุกบอร์ดหรือระบบสมาชิกที่คุณประสงค์จะให้มีเฉพาะคุณที่ใช้นามแฝงนั้น
2.เรื่องการแอบอ้างเป็นชื่อนามแฝงคุณนั้น คุณไม่ต้องกังวลใจ เพราะนามแฝงใดๆ ก้ย่อมเป็นนามแฝงเฉพาะบอร์ดนั้นๆหรือระบบสมาชิกนั้นๆ มิอาจจะมาอ้างได้ว่า นามแฝงหนึ่งในบอร์ดแห่งหนึ่งหรือระบบสมาชิกหนึ่ง จะมาเป็นนามแฝงเดียวกันกับนามแฝงที่ชื่อเดียวกันในบอร์ดหรือระบบสมาชิกอีกแห่งไปได้ ยกเว้นนามแฝงในบอร์ดทั้งสองยอมรับสอดคล้องต้องกันว่าตนเองนั้นและเป็นคนๆเดียวกัน
3. ในกรณีที่นามแฝงในบอร์ดแห่งหนึ่ง อ้างว่าเป็นคนคนเดียวกับนามแฝงในอีกบอร์ดหนึ่ง แต่อีกบอร์ดหนึ่งปฏิเสธว่าไม่ใช่ เป็นคนละคน ก็มีทางพิสูจน์ไม่ยากขอให้แจ้งต่อสาธารณว่าเขาเริ่มเป็นสมาชิกในพันทิพตั้งแต่วันที่เท่าไร และขอให้เขาแจ้งว่าทำการแก้ไขรหัสผ่านครั้งสุดท้ายเมื่อไรก็จะทำให้ทางผู้ดูแลบอร์ดพันทิพก็สามารถตรวจสอบได้ (หากต้องการตรวจสอบนะครับ)

 

เรื่องที่ 3 ตอบคุณ คุณ SpringFiled เป็นรายคำถามดังนี้นะครับ


1. มีการกระทำใด ท่าทีใด หรือถ้อยคำใดของคุณ Jampoon ที่คุณ thyrocyte คิดว่า ทำให้เสียหายต่อคุณหรือสมาชิกท่านใดในกระทู้นั้นของเธอ? จนเมื่อเธอออกมาแสดง "ความรับผิดชอบ" ตามที่คุณกล่าว โดยการแก้ไขข้อความในกระทู้ของเธอ จนกระทั่งทำให้คุณ thyrocyte รู้สึกพอใจในระดับหนึ่ง


ตอบ-การโพสต์ด้วยความที่คลาดเคลื่อนในครั้งแรกของคุณ Jampoon  ก่อให้เกิดความเข้าใจว่าการแปลความหมายของเพลงควรเป็นทำนองที่ “In the intro, Art Garfunkel Garfunkel tells us that this song is about people's inability to communicate....” ทั้งที่คนที่ให้ความเห็นนี้นั้นเป็นแค่แฟนเพลงชาวอิสราเอลผู้หนึ่งที่ตีความหมายของเพลงจากมุมของตนเอง และยังมีแฟนเพลงอีกหลายคนในบอร์ดนั้น แสดงความไว้แตกต่างไปจากแฟนเพลงชาวอิสราเอลคนนี้เสียด้วยซ้ำไป ในความเห็นของผมนั้น หากจะสรุปโดยดูบริบทจากลิงค์ที่คุณ Jampoon ไปยกมานั้น น่าจะสรุปว่า การแปลความหมายเพลงนั้นเป็นอิสสระ แฟนเพลงจะแปลอย่างไรก็ได้ ไม่ว่าผู้ประพันธ์จะเคยแปลไว่อย่างไรก็ตาม


สมาชิกท่านอื่นๆ เมื่อได้อ่าน หลายท่านคงพากันเข้าใจไปตามกันไปนี้เช่นกัน เช่นคุณ klab (เช้านี้ผมเช็คดูล่าสุด)ความเห็นที่ผิดนี้ก็ยังคงอยู่ในกระทู้ P10142208 วันที่ 17 มกราคม “In the intro, Art Garfunkel tells us that this song is about people's inability to communicate....” ที่เริ่มมาจากกระทู้ The Sound Of Silence ถึง The Graduate คุณ Jampoon ที่ออกมาในเช้ามืดวันนั้น (ซึ่งต่อมาเมื่อวานนี้คุณ Jampoon ได้แก้ไขความในกระทู้เริ่มต้นนี้ให้ถูกต้องแล้วดังที่ผมกล่าวในกระทู้เมื่อวาน)


การยกถ้อยคำนั้นมาแต่เพียงเท่านั้น โดยไม่กำกับอธิบายให้ถูกต้องเหมาะสมว่า นั้นเป็นเพียงแค่ความเห็นของแฟนเพลงคนหนึ่งเท่านั้น โดยไม่ยกความเห็นของแฟนเพลงคนอื่นที่เห็นแตกต่างไปจากแฟนเพลงคนนี้มาประกอบไว้ด้วย ทำให้อ่านแล้วในเวลานั้น ดูราวกับจะยกมาในทำนองสนับสนุนว่าการแปลความท่อน “talking without speaking” นั้น ก็ควรแปลไปในทำนองที่ว่าคนไม่สามารถสื่อสารกันได้โดยอาศัยข้อความข้างต้นของ Art Garfunkel เป็นคนให้ความเห็นนี้เอง ซึงก็คงมีคนคล้อยตามและนำข้อความนั้นไปโพสต์ต่อดังกล่าว

แต่ในความเป็นจริงการแปลความหมายของเพลงนั้นเป็นอิสสระเสมอ  คนฟังจะแปลไปแบบใดก็เป็นสิทธิโดยชอบของคนฟัง ดังจะเห็นได้ชัดว่า สมาชิกในบอร์ดนั้นอีกสองคนก็แปลความท่อนนี้แตกต่างไปจากแฟนเพลงชาวอิสราเอล


ในเวลานั้น ผมและเพื่อนๆต้องลำบากเข้ามาแก้ไขความเข้าใจที่ผิดๆเกี่ยวกับการแปลความหมายของ “talking without speaking” ซึ่งตามบริบทแล้ว สมควรแปลโดยใช้หลักภาษาอังกฤษทั่วไป แต่การโพสต์ลักษณะนี้ของคุณ Kampoon ที่ไม่ชี้แจงให้ชัดเจน ผมถือว่าทำให้สมาชิกเกิดความไขว่เคว้ ในบริบทที่ควรจะเป็นของเรื่อง “talking without speaking”


เมื่อคุณ Jampoon รับที่สมาชิกทักท้วงและแก้ไขครั้งแรกในกระทู้ P10142784 ประจำวันที่ 18 มกราคม แต่ก็ยังไม่ได้แก้ไขในกระทู้ต้นเรื่อง P10138952 The Sound Of Silence ถึง The Graduate จนกระทั่งมีสมาชิกท้วงติงล่าสุด เมื่อคืน 19-20 มกราคม คุณ Jampoon ก็อุตสาห์กลับไปแก้ไข ทำให้ผมมองว่าคุณ Jampoon Jampoon เป็นคนที่น่านับถือ ที่ทำการแก้ไข ทุกครั้งที่มีคนทักท้วง


ส่วนที่ว่าพอใจระดับหนึ่งนั้น หมายถึงการโพสต์แก้ไขของคุณ Jampoon ทำได้เคลียร์แล้ว แต่ใจผมนั้นอยากให้คุณ Jampoon ลงเพิ่มไว้ด้วยว่า การแปลความหมายของเพลงท่อน “talking without speaking” จริงๆแล้วควรแปลกันได้โดยอิสสระ อย่างที่มีการทำกันในเวบบอร์ดที่คุณ Jampoon ไปยกข้อความมา(นั้นคือ หากได้อ่านทั้งลิงค์นั้นแล้ว ควรสรุปแบบนี้ไว้ให้สมาชิกด้วยก็จะดีครับ)  ไม่ใช่จำกัดบังคับการตีความเพลง อย่างที่สมาชิกบางคนแสดงความเห็นไว้ผิดๆ เพราะการแปลความเห็นเพลงโดยอิสสระนั้น ยืนยันว่าการแปลความหมายของคุณเลอฯนั้นทำได้ถูกต้องแล้ว โดยไม่ต้องยึดติดกับความเห็นของผู้คนใด แต่ให้ยึดติดกับบริบทที่คุณเลอฯกำลังยกประเด็นมาถกและบริบทของหลักภาษาอังกฤษนั้นเอง


2. คุณยังคงเชื่อว่าการกระทำทั้งหมดของคุณเกี่ยวกับเรื่องนี้ ไม่ได้ทำให้คุณ Jampoon ในห้องราชดำเนินเสียหายแต่อย่างใดใช่ไหมครับ วิญญูชนพึงกระทำ ไม่ผิดกฏเกณฑ์และมีสิทธิ์ที่จะทำได้? แต่เพื่อความสบายใจของคุณ Jampoon คุณจึงมอบคำ "ขอโทษและเสียใจ" ให้แก่เธอ


ตอบ- ผมมั่นใจว่าไม่เกิดความเสียหายใดๆต่อคุณ Jampoon หากมีจริงขอให้คุณ Jampoonในห้องราชดำเนิน ทำการร้องเรียนได้เลยครับ ความเสียหายหากจะมีจะเป็นความเสียหายที่เกิดจากอุปทานการยึดติดในนามแฝง อุปทานในการยึดถือในสิ่งที่ตนมิได้มีสิทธิอยู่จริงแต่ไปเข้าใจเอาเองว่ามี


วิญญูชนพึงกระทำหรือไม่ ขึ้นกับสภาพแวดล้อมมากว่า ดังที่ผมได้เล่าให้ฟังในกระทู้ที่แล้ว ในเวลานั้น ผมถือว่าคุณ Jampoon กับผมไม่ได้เป็นอะไรต่อกัน ไม่เคยมีบุญคุณอะไรต่อกัน มิหนำซ้ำยังมีความเห็นต่างกันและเพื่อนคุณ Jampoon หลายคนก็พยายามยั่วยุ หรือโพสต์หาเรื่อง หรือโพสต์อย่างที่ไม่สมควรต่อผมหลายๆครั้งเรียกว่านับไม่ถ้วน ผมจึงไม่เห็นความจำเป็นใดๆเลยที่ผมจะต้องแจ้งขออนุญาตต่อคุณ Jampoon หรือผมจะต้องไปสนใจว่าคุณ Jampoon รู้สึกเช่นไรในเวลานั้น ในทางตรงข้ามหากผมเป็นเพื่อนกับคุณ Jampoon หรือไม่ได้อยู่จุดตรงข้ามกัน หรือกลุ่มเพื่อนๆของคุณ Jampoon ระมัดระวังในการให้ความเห็นมากกว่านี้ ก็น่าจะทำให้ผมแคร์ความรู้สึกของคุณ Jampoon มากกว่าในวันนั้น


เรื่องนี้ผมทำไปตามขั้นตอนปกติทั้งหมด ไม่ผิดกฏเกณฑ์และมีสิทธิ์ที่จะทำได้ หากคุณคิดว่าขั้นตอนใดที่ผมไม่มีสิทธิ หรือผมทำผิดกฎเกณท์ข้อใด คุณกรุณาแจ้งให้ผมทราบด้วย ผมยินดีรับฟัง และหากเป็นจริงผมยินดีอย่างยิ่งที่จะทำการขอโทษอีกครั้งหากผมทำผิดกฏเกณท์หรือขั้นตอนใดๆนั้นจริง


แต่ในเมื่อวานนี้ ผมได้เห็นแล้วว่าคุณ Jampoon ได้ทำในสิ่งที่ผมเห็นว่าน่ายกย่อง และถือเป็นสิ่งที่ดีคือการแก้ไขเมื่อถูกทักท้วง ทำให้ผมสมควรขอโทษคุณ Jampoon ในสิ่งที่อาจจะทำให้คุณ Jampoon ไม่สบายใจในเหตุการณ์ครั้งนี้


คงตอบไว้เพียงเท่านี้


เรื่องที่ 4 ตอบคุณ huttytanny
เรื่องการเรียกชื่อศาลนั้นที่คุณทักท้วงไว้นั้น ผมกลับไปอ่านกระทู้แล้ว ก็เพิ่งเห็นว่าตนเองพิมพ์คลาดเคลื่อนไปจริงๆ เพราะจริงๆแล้วผมคิดว่าควรจะเรียกศาลอาชญากรระหว่างประเทศ เพราะเห็นมีการใช้คำนี้เรียกขานกันมาก่อน

ส่วนที่คุณถามว่า “ตกลงคำเรียกที่ถูกต้องของ International Criminal Court (ICC) ที่ถูกต้อง คือ ศาลอาญาระหว่างประเทศ หรือ ศาลอาชญากรระหว่างประเทศ ครับ หรือเรียกได้ทั้งสองอย่าง” อันนี้ตอบไม่ได้เหมือนกันว่า ตกลงจะเรียกอย่างไร และใครเป็นผู้มีสิทธิจะเรียกชื่อศาลนี้ได้อย่างถูกต้อง (น่าจะเป็นกระทรวงการต่างประเทศ หรือกระทรวงยุติธรรม กระมัง ?)

แต่ในข้อเท็จจริงนั้น ศาลอาญาไทยใช้คำภาษาอังกฤษว่า Criminal court และศาลแพ่งไทยหรือประเทศอื่นๆส่วนใหญ่ใช้คำภาษาอังกฤษว่า Civil court

เรื่องที่คุณทักว่า “การใช้ชื่อ jampoon เขียนกระทู้ถึงตัวเองในอีกชื่อหนึ่งว่า thyrocyte ดูเป็นเรื่องผิดปกติวิสัยที่คนทั่วไปจะกระทำไปนิด” ก็แล้วแต่จะมองครับ แต่ในเวลานั้นผมเปิดเผยที่ครับว่าผมคือคนที่ใช้นามแฝง jampoon แต่ผมตั้งใจจะสมมุติเหตุการณ์ให้ Jampoonซึ่งเป็นตัวแทนความคิดหนึ่งต่อเพลง ให้การยอมรับต่อความเห็นที่น่าจะถูกต้องกว่า โดยผมสมมุติให้ thyrocyte เป็นตัวแทนอีกความคิดหนึ่ง ตามสิทธิของผมและถ้อยคำที่ผมโพสต์นั้นก็ไม่ได้ไปละเมิดลิขสิทธิ์ตามกฏหมายของผู้ใด

หากมีใครจะเอาคำว่า thyrocyte ไปใช้แบบนี้ในที่อื่นๆ ผมก็ไม่ถือหรอก และไม่มีสิทธิด้วย เพราะทั้ง thyrocyte หรือ Jampoon ต่างก็เป็นแค่คำภาษาอังกฤษ หากออกไปพ้นห้องราชดำเนินหรือพันทิพแล้ว เราไม่มีอำนาจไปบังคับผู้คนให้เขียนหรือห้ามเขียนถึงสองคำนี้ในลักษณะใดๆเลยครับ ผมก็เคยไปพบเจอมีการเรียขานชื่อผมในลักษณะที่แย่กว่าที่ผมโพสต์ใน songfacts มากมายครับ แต่ผมก็ไม่บ่นว่าผู้ใดนะครับ

อนึ่ง ท่านทั้งหลายที่เรียกร้องเพรียกหากติกา มารยาทหรือความเป็นวิญญูชนหรืออะไรก็ตามที่ท่านคิดว่าเป็นสิ่งที่ดี กรุณา หันกลับไปดูตัวท่านเองหรือเพื่อนท่านเองในห้องนี้เสียก่อนด้วยนะครับ อย่าเพิ่งไปไกลตัวถึง songfacts เลย เอาแค่ในห้องราชดำเนินนี้แหละครับ ท่านหรือเพื่อนของท่านมีมารยาทในการให้ความเห็นในการโพสต์หรือไม่ มีความหยาบคาย หรือส่อสันดานนักเลงที่ชอบแต่จะป่วนชวนให้เกิดการทะเลาะ หรือไม่ ดูง่ายๆ หลายวันที่ผ่านมานี้ ทำไมกระทู้หลายกระทู้ถูกลบเพราะมีคำหยาบคาย หรือโพสต์ไม่เหมาะสม ท่านเคยไปติติงเพื่อนของท่านในห้องนี้ในเรื่องหล่านี้บ้างหรือไม่ โปรดดูตัวเองและเพื่อนๆของท่านให้ดีเสียก่อนเถอะครับ

จะขออนุญาต แจ้งว่า ช่วงวันเสาร์และ อาทิตย์หากไม่มีเหตุจำเป็นมากจริงๆ จะงดเข้ามาห้องราชดำเนิน เพราะต้องการทำตามที่เคยตั้งใจไว้ ดังนั้น หากมีคำถามที่พอจะรอได้ ผมขอมาตอบวันจันทร์หรืออังคารแทน
 

เรื่องที่ 5 ตอบกระทู้คุณMirage__ P10155923

พอดีเห็นกระทู้ข้างบนวิจารณ์การใช้ภาษาอังกฤษของผมไว้ ขอขอบคุณที่อุตสาห์นำไปวิจารณ์ และยินดีรับฟัง แต่ขอชี้แจงดังนี้

เวอร์ชั่นที่คุณควรเอาไปตรวจนั้น อยู่ในกระทู้ในลิงค์ข้างล่างนี้ เพราะผมก็ทราบดีว่า อาจมีการผิดพลาดเพราะเราโพสต์ความเห็นไม่ได้ส่ง essay ให้ครูภาษาองกฤษ ตอนเช้าก่อนไปทำงานอ่านเห็นแวบๆในบางจุดก็แก้ไว้เท่าที่เห็น และแจ้งสมาชิกเรื่องผมเป็นเจ้าของนามแฝง Jampoon ในเวบ songfacts โดยได้แก้ไว้ตั้งแต่ 18 ม.ค. 54 07:56:33 แล้วไม่ได้แก้อีกจนปัจจุบัน อยู่ที่กระทู้ P10140536

กระทู้คุณเลอคูนที่ชมผมนั้น จะอย่างไรผมก็ต้องให้กิฟต์เพราะ เป็นการตอบรับที่เขามองผมในแง่ดี แต่ผมโพสต์ไว้ในกระทู้ที่ P10147968 แล้วว่า ผมไม่ได้เก่งขนาดจะไม่ผิดไวยากรณ์ลองกลับไปตรวจสอบดูคำพูดนี้ได้ ดังนั้นหากในนั้นจะมีผิดไวยากรณ์มากก็เป็นธรรมดา ผมเพียงแต่เล่าให้ฟังว่า ฝรั่งที่ติดต่อด้วยเขาไม่สนใจแกรมมา เขาสนใจการสื่อสารและความสวยงามของภาษา

เวอร์ชั่นที่อยากให้คุณตรวจสอบจะเป็นเวอร์ชั่นนี้ ที่น่าจะผิดน้อยลง คือ... อยู่ที่กระทู้ P10140536 โดยขอฝากถามคนที่ตรวจแก้ของคุณว่า

1. อาศัยหลักอะไรจึงต้องตัด and ออก เพราะปกติทั่วไปเป็นการใช้เชื่อมประโยคสองประโยคเข้าด้วยกัน  หากไม่ตัดออกจะผิดมากทีเดียวหรือในการใช้ในชีวิตประจำวันหรือ?

2.  present ongoing in this world ผมได้แก้เป็น the present ongoing world ฝากถามว่า ผิดมากไหม? เพราะคำคำนี้พบได้ทั่วไป ไม่เชื่อคุณลองคีย์คำนี้ในกูเกิ้ลดูได้ ongoing world  จะมีตัวอย่างให้เห็น

3. ใช้กิริยา call กับ scream ไม่ได้จริงหรือ เพราะมีการใช้ในภาษาอังกฤษอยู่ให้พบได้เช่น We call scream for ...

http://www.thatsonyourteam.com/2010/05/i-scream-you-scream-we-call-scream-for-blatant-racism/

4. weird ต้องใช้กับ movements อย่างเดียวจริงๆหรือ ใช้กับ moving ไม่ได้หรือเพราะผมลองเช็คดูก็มีการใช้ weird moving เยอะแยะไป คุณลองใช้คำนี้ใส่ลงในกูเกิ้ลดูสิ weird movimg จะมีตัวอย่างให้เห็นครับ

5. ในการโพสต์นั้น ผมใช้ Because the world is now so hustling that ผมคิดว่าไม่ผิดเพราะการใช้ so....that นั้นเป็นพื้นฐานของภาษาอังกฤษ หากผิดถามว่าผิดเพราะอะไร

6.we have no time to speak but(remove but...use "so") ผมยังไม่เห็นด้วย ยืนยันว่าใช้ but ได้ หากใช้ไม่ได้ ขอหลักฐานด้วยครับ เพราะธรรมดาภาษานั้น จะยืดหยุ่น ไม่บังคับติดแน่นแบบเพื่อนคุณแก้มา

การโพสต์ในบอร์ดนั้นไม่ใช่การส่ง essay หรือหากส่ง essay ผมก็เห็นขนาดนักศึกษาระดับปริญญาโท ที่ส่ง essay ก็ถูกแก้กลับมาทั้งนั้น

ผมตั้งใจจะงดตั้งกระทู้ในราชดำเนินสัก2วัน ดังที่ได้แจ้งไว้ข้างบน ดังนั้นจึงได้พยายามเคลียร์ขอสงสัย ไปเท่าที่พอจะทำได้ อย่างที่กล่าวแล้ว ผมไม่เคยอ้างว่าภาษาอังกฤษตัวเองดีเลิศ ผมบอกแล้วว่า มีโอกาสผิดไวยากรณ์แต่ฝรั่งเขาไม่ถือ แต่เอาเถอะ เมื่อต้องการเล่นงานผมเรื่องนี้ ไปเอาใครก็ไม่ทราบมาเช็คไม่รู้ว่ารู้จริงไหม ผมจึงขอใช้คนกลางเป็นเวบตรวจไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ คือ Online Grammar check ตรวจดูข้อความที่ผมโพสต์(เวอร์ชั่นวันที่ 18 )ที่โพสต์ในกระทู้ห้องราชดำเนินนั้น พบว่ามีรายงานความผิดพลาดที่เดียว โดยทยอยไล่ตรวจไปได้ผลดังนี้


http://www.whitesmoke.com/free-online-checker


People talking without speaking" has a beautiful meaning and this is pertinent to the present ongoing world.
ผล-Your text has been checked - no changes were made.

People now can make a gesture or manner to let others know what he or she is thinking without speaking out a single word.
ผล-Your text has been checked - no changes were made

 Even on a stage where a famous singer performs his or her show, he or she need not to speak a word but can call a great scream from the audience just making some body gestures eg. nodding, smiling or making some weird movings etc.
ผล-WhiteSmoke found: 1 spelling mistakes คือ movings

In this real world, we are now communicating to each other through "talking without speaking".
ผล-Your text has been checked - no changes were made.

Because the world is now so hustling that we have no time to speak, but we have to talk by other means.
ผล-Your text has been checked - no changes were made.

ทดลองแกล้งทำผิดดุว่าตรวจพบไหม เช่น

-แกล้งใส่ s หลัง a beautiful meaning
People talking without speaking" has a beautiful meanings and this is pertinent to the present ongoing world. 
ผล-WhiteSmoke found: 1 grammar mistake คือ a beautiful meanings

-แกล้งใส่ s หลัง make
People now can makes a gesture or manner to let others know what he or she is thinking without speaking out a single word.
ผล-WhiteSmoke found: 1 grammar mistake คือ makes

ผมทราบดีว่าระบบนี้คงเช็คได้คร่าวๆ แต่ก็เป็นตัวบอกทางอ้อมว่า หากมีข้อผิดพลาดจริง ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่ เพราะระบบนี้ก็ยังเช็คไม่เจอ อีกอย่างอย่างที่ผมบอก ผมโพสต์ความเห็นนะครับ ไม่ใช่นั่งเขียน essay   ขนาดคนกำลังเรียนปริญญาโทเขียน essay แบบนี้ ก็ยังต้องมีข้อผิดพลาดกันทั้งนั้นครับ กรุณาตรึกตรองให้เหมาะกับบริบทของผมด้วย

เรื่องสุดท้าย ตอบคุณ คุณhuttytanny (P10156751)
ปกติการใช้  need กับ he หรือ she มักจะมี s  แต่การใช้จริงในชีวิตประจำวัน บางทีก็ไม่ใส่ s กันเรื่องนี้มิใช่ผมคนเดียวนะครับ ฝรั่งต่างชาติก็ใช้กันแบบนี้ ลองดูตัวอย่างในนี้ได้(มีอีกมากมาย แต่ขอไม่ยกมา)

She need a shoulder to cry on.
http://www.flickr.com/photos/sadfeeling/4078411164/

My friend is to be mom, she need some helps
http://www.expat-blog.com/forum/viewtopic.php?id=63250

Watch โพสต์ว่า She need not worry
http://planetwaves.net/pagetwo/2011/01/13/your-zodiac-sign-is-not-wrong/

ผมบอกแล้วว่า ภาษาอังกฤษของผมนั้นเป็นแบบใช้งานให้ฝรั่งต่างชาติเข้าใจ ไม่ใช่แบบนักเรียนเขียนการบ้านส่งครูภาษาอังกฤษ ดังนั้นข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์นะมีแน่ แต่มันเป็นแบบที่ฝรั่งเขาก็ทำผิดกันได้ในชีวิตประจำวันครับ

 

ส่วนเพิ่มเติมที่ฝรั่งเขียนเอง ก็ยังพลาด

A hero has faced it all: he need not be undefeated, but he must be undaunted
http://www.flickr.com/photos/kayveeinc/4975537676/

His sites are not high bandwidth demanding but he really need the space.
://www.webhostingtalk.com/showthread.php?t=958066

He need surgery
://plixi.com/p/31160227

He need only have spoken a word
://02varvara.wordpress.com/2010/05/23/he-need-only-have-spoken-a-word/

Obama Hates To Point Fingers--But He Need To
://townhall.com/tipsheet/GregHengler/2010/09/22/cnns_begala_miracle_worker_obama_hates_to_point_fingers--but_he_need_to

I HATE MR. NELLUMS ASS, HE NEED TO LEAVE M  ลิงค์ ใส่ไม่ได้ครับ

How does the consumer realize that he or she need the OTC cold remedy?
http://wiki.answers.com/Q/How_does_the_consumer_realize_that_he_or_she_need_the_OTC_cold_remedy

he or she need to leave alone, may be ลิงค์ ใส่ไม่ได้ครับ

ชอบคุณท่านผู้ดูแลบอร์ดที่กรุณาคืนกระทู้มา เพื่อแก้ลิงค์ต้องห้ามออกไปครับ

แก้ไขเมื่อ 24 ม.ค. 54 14:07:55

แก้ไขเมื่อ 24 ม.ค. 54 14:03:18

แก้ไขเมื่อ 22 ม.ค. 54 13:23:03

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 21:21:26

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 21:14:12

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 18:59:48

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 18:08:33

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 16:50:24

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 14:52:53

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 14:29:21

แก้ไขเมื่อ 21 ม.ค. 54 14:02:47

จากคุณ : thyrocyte
เขียนเมื่อ : 21 ม.ค. 54 12:49:31 A:58.136.4.204 X:



ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com