Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
เห็นท่านประธานศาลรัฐธรรมนูญบอกให้ไปอ่านคำแปลภาษาอังกฤษของรัฐธรรมนูญแล้วจะเข้าใจ ผมอ่านแล้วเข้าใจดังนี้ครับ ติดต่อทีมงาน

Section 68  No person shall exercise the rights and liberties prescribed in the Constitution to overthrow the democratic regime of government...วรรค 1

In the case where a person or a political party has committed the act under paragraph one, the person knowing of such act shall have the right to request the Prosecutor General to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act without, however, prejudice to the institution of a criminal action against such person. วรรค 2

อ้างอิง: http://www.senate.go.th/th_senate/English/constitution2007.pdfhttp://www.senate.go.th/th_senate/English/constitution2007.pdf

ประเด็นสำคัญเรื่องการรับฟ้องที่กำลังถกเถียงกันอยู่ในขณะนี้ ก็คือ วรรค 2 ถ้อยคำในภาษาอังกฤษใช้คำว่า

"...the person knowing of such act shall have the right to request the Prosecutor General to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act without..."

ขอให้สังเกตว่า ในประโยคนี้มีประโยคย่อยที่ทำหน้าที่ขยายประโยคหลักซ้อนอยู่สองประโยค ดังนี้
1. ประโยคที่ตามหลัง the person คือ "knowing of such act" ซึ่งมาจากประโยคเต็มที่ว่า the person, who knows of such act, shall have the right...
2. ประโยคที่ตามหลัง the Prosecutor General คือ " to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court" ซึ่งคำขยายนี้เป็นส่วนที่ขยายคำนามคือ the Prosecutor General เพื่อให้ดูชัดเจน จริงๆ ต้องเขียนดังนี้ "...have the right to request the Prosecutor General, to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court, for ordering cessation of such act..."

ดังนั้น หากเขียนแจกแจงเป็นประโยคที่สมบูรณ์ เราจะเห็นว่าส่วนขยายประโยคหลักต้องเป็นดังนี้ (ขอใช้วงเล็บเพื่อให้เห็นชัดๆ)

In the case where a person or a political party has committed the act under paragraph one, the person (who knows of such act) shall have the right to request the Prosecutor General (to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court) for ordering cessation of such act without, however, prejudice to the institution of a criminal action against such person.

และที่สำคัญขอให้ดูคำว่า request ซึ่งเป็น verb แท้ ของประธานประโยคคือ the person (ผู้ร้อง) ว่า preposition ที่ตามมาจะต้องเป็น for เท่านั้น ถึงจะทำให้ประโยคนี้อ่านรู้เรื่อง "request, ...., for ordering"

เป็นไปไม่ได้เลยที่ verb คำว่า submit จะมาเป็น verb แท้ของ the person อีกตัวหนึ่ง เพราะหากไม่ให้ submit เป็นประโยคขยาย ก็จะกลายเป็นดังนี้

"...the person (who knows of such act) shall have the right to request the Prosecutor General (to investigate its facts) and submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act..."

จะเห็นได้ว่าถ้าไปอ่านเช่นนั้น คำว่า for ordering ก็จะโผล่มาแบบไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ยอะไรเลย ทำให้อ่านไม่รู้เรื่อง เพราะ submit + to ไปแล้ว เป็นไปไม่ได้เลยที่ submit จะ + to และ + for ในเวลาเดียวกัน และจะทำให้ยิ่งผิดไปกันใหญ่ เพราะ คำว่า request ในตอนแรก ก็จะขาด preposition ไปในทันที คือ มีแต่ request แต่ไม่มีว่า request for อะไร?

ดังนั้น ผมว่าถึงอ่านภาษาอังกฤษก็ยิ่งชัดเจนครับว่า ผู้ร้องมีสิทธิ์ร้องเรียนต่อ (request for) อัยการสูงสุด แต่หน้าที่ในการสืบสวนและยื่นคำร้องต่อศาลรัฐธรรมนูญ (to investigate and submit a motion to the Constitutional Court) ย่อมเป็นของอัยการสูงสุดเท่านั้นครับ

แก้ไขเมื่อ 06 มิ.ย. 55 11:51:26

แก้ไขเมื่อ 06 มิ.ย. 55 11:47:05

จากคุณ : โรงเรียนลูกผู้ชาย
เขียนเมื่อ : 6 มิ.ย. 55 11:35:47 A:139.133.11.5 X:




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com