ความคิดเห็นที่ 40
พิจารณา "ฉัน" และ "เรา"
นบีนูฮ์ (โนอาห์) กล่าว 26.107 แท้จริงฉันคือร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน 26.108 ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
[107] "I am to you a Messenger worthy of all trust: [108] "So fear Allah, and obey me.
นบีอิบรอฮีม (อับราฮาม) กล่าว 6.74 และจงรำลึกขณะที่อิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขา คืออาซัรว่า ท่านจะยึดถือเอาบรรดาเจว็ดเป็นที่เคารพสักการะกระนั้นหรือ?แท้จริงฉันเห็นว่าท่านและกลุ่มชนของท่านนั้นอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง [74] Lo! Ibrahim said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
6.77 ครั้นเมื่อเขาเห็นดวงจันทร์กำลังขึ้นเขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่า ถ้าพระเจ้าของฉันมิได้ทรงแนะนำฉันแล้ว แน่นอน ฉันก็จะกลายเป็นคนหนึ่งในกลุ่มชนที่หลงผิด [77] When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, he said: "Unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
นบียะกูบ (ยาโคบ) กล่าว 2.133 หรือว่าพวกเจ้าอยู่ด้วย เมื่อความตายได้เยี่ยมกรายยะอ์กูบ ขณะที่เขากล่าวแก่ลูก ๆ ของเขาว่า พวกเจ้าจะเคารพสักการะอะไร หลังจากฉัน? พวกเขากล่าวว่า พวกเราจะเคารพสักการะพระเจ้าของท่าน และพระเจ้าแห่งบรรดาบิดาของท่าน คือ อิบรอฮีม อิสมาอีล และอิสฮาก แต่เพียงองค์เดียวและพวกเราจะเป็นผู้สวามิภักดิ์ต่อพระองค์เท่านั้น [133] Were ye witnesses when Death appeared before Ya'qub? Behold he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship thy God and the God of thy fathers, - of Ibrahim, Isma'il and Ishaq, - the One (True) God: to Him we bow (in Islam)."
นบีมูซา (โมเสส) กล่าว 7.104 และมูซาได้กล่าวว่า โอ้ฟิรอาวน์! แท้จริงฉันคือทูตที่มาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก 7.105 เป็นสิ่งสมควรในการ ที่ฉันจะไม่กล่าวเกี่ยวกับอัลลอฮ์ นอกจากความจริงเท่านั้น แท้จริงฉันได้นำหลักฐานจากพระเจ้าของพวกเจ้ามายังพวกเจ้าแล้ว ดังนั้นจงส่งวงศ์วานอิสรออีลไปกับฉันเถิด
[104] Musa said: "O Fir'aun! I am a Messenger from the Lord of the Worlds. [105] "One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a Clear (Sign): so let the Children of Israel depart along with me."
นบีอีซากล่าว 3.50 และฉันจะเป็นผู้มายืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าของฉัน อันได้แก่ อัตเตารอต และเพื่อที่ฉันจะได้อนุมัติแก่พวกท่าน ซึ่งบางสิ่งที่ถูกห้ามแก่พวกท่านและฉันได้นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของท่านมายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และจงเชื่อฟังฉัน 3.51 แท้จริงอัลลอฮ์นั้นคือ พระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น จงอิบาดะฮ์ ต่อพระองค์เถิด นี้แหละคือทางอันเที่ยงตรง
[50] "(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me. [51] "It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight."
นบีมูฮัมมัดกล่าว 6.14 จงกล่าวเถิด ฉันจะยึดถือ ผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ซึ่งพระองค์เป็นผู้ประดิษฐ์บรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงให้อาหาร และไม่ถูกให้อาหาร จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันถูกใช้ให้เป็นคนแรกในหมู่ที่สวามิภักดิ์ และพวกท่านจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาคีเป็นอันขาด [14] Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
มุสลิมทั้งหลายกล่าว 109.1 จงกล่าวเถิด มุฮัมมัดว่า โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย 109.2 ฉันจะไม่เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่ 109.3 และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี 109.4 และฉันก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี 109.5 และพวกท่านก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี 109.6 สำหรับพวกท่านก็คือศาสนาของพวกท่าน และสำหรับฉันก็คือศาสนาของฉัน
[1] Say: O ye that reject Faith! [2] I worship not that which ye worship, [3] Nor will ye worship that which I worship. [4] And I will not worship that which ye have been wont to worship, [5] Nor will ye worship that which I worship. [6] To you be your Way, and to me mine.
คิดว่าคำกล่าวนี้ของใคร 79.24 แล้วกล่าวว่า ฉันคือพระเจ้าสูงสุดของพวกท่าน [24] Saying, "I am your Lord, most high."
และคำกล่าวนี้ของใคร 25.48 และพระองค์คือผู้ส่งลม เป็นการนำข่าวดีล่วงหน้า ท่ามกลางความเมตตาของพระองค์ และเราได้ประทานน้ำบริสุทธิ์ลงมาจากฟากฟ้า [48] And He it is Who sends the Winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy, and We send down purifying water from the sky,
35.24 แท้จริงเราได้ส่งเจ้ามาด้วยสัจธรรม เป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน และไม่มีประชาชาติใด (ในอดีต) เว้นแต่จะต้องมีผู้ตักเตือน (ถูกส่งมา) ยังพวกเขา [24] Verily We have sent thee in Truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
95.4 โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาในรูปแบบที่สวยงามยิ่ง 95.5 แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำยิ่ง [4] We have indeed created man in the best of moulds, [5] Then do We abase him (to be) the lowest of the low,
ฯลฯ
ลูกา 4:24-25 24 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในบ้านเมืองของตน 25 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีหญิงม่ายหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลียาห์ เมื่อท้องฟ้าปิดเสียถึงสามปีกับหกเดือนจึงเกิดกันดารอาหารมากทั่วแผ่นดิน 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
??? เรา = I
จากคุณ :
ดาบจันทร์เสี้ยว
- [
6 ต.ค. 49 07:28:11
]
|
|
|