 |
ความคิดเห็นที่ 72 |
ซึ่งผมก็ไม่ทราบนะครับว่าจะมีเหตุผลอะไรทำให้ login แมทท์ รีบสรุปว่า โองการที่ 24:31 ไม่มึคำว่า หัว หรือผม นอกจาก อาการร้อนรน และพยายามจะบิดเบือนกุรอ่าน บทนี้ให้ได้
ในความจริงแล้ว โองการนี้ เกี่ยวกับข้องกับผม และศรีษะเต็มๆ และเป็นการเกี่ยวข้องที่สั่งให้ปิดศรีษะ ด้วยเพราะพระองค์สั่งดังนี้นะครับ
24:31 And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms,
YADRIBNA=PUT
BIKUMURIHINNA=THEIR VEILS
ALAA=OVER
JUYUBIHINNA=THEIR BOSOM (JUYUB USED IN ANOTHER CONTEXT MEANS POCKET)
นี้เป็นคำสั่งนะครับ ให้ ปิดด้วยผ้าคลุมผมลงมาถึงหน้าอก
คำว่า YADRIBNA นั้น มีการแปลซึ่งแมทท์ก็เอามาเองนะครับว่า
and to extend(ต่อ หรือ ขยาย) their headcoverings (khimars) to cover (ปกปิด หรือ ปกคลุม) their bosoms (jaybs),
คำ ว่า draw (ดรอ) {drew,drawn,drawing,draws} vt.,vi. ดึง,ลาก,โก่ง,น้าว,ถอน,จับ (ฉลาก) ,เอาออก,ดึงออก,ชักนำ,วาด,สเก็ตช์,เขียน,บรรยาย,ร้อยกรอง,พรรณนา -Phr. (draw on ใกล้เข้ามา) . -Phr. (draw up ยกร่าง,ร่าง,ออกแบบ) n. การดึง,การลาก,สิ่งที่ดึงดูดใจ,การเสมอกัน,ส่วนที่ชักขึ้น
extend (อิคซฺเทนดฺ') v. ขยายออก,ยืดออก, ประเมินค่า, ไปถึง,เพิ่มขึ้น., Syn. extendibility,extendability n. extendible,extendable adj., Syn. stretch,reach
นี่ครับ เป็นความของการ ดึงไปถึง ขยายไปถึง ลากไปถึง จึงแปลได้สองอย่าง ไม่ใช่ ถอดออก เพราะถ้าถอดออกจะไม่มี ความหมายของ extend ครับ
และมีคำว่า ALAA=OVER
อย่างที่ผมเคยเอามาลงบ่อยๆ จากผู้รู้ที่เคยจัดการยิวจอมบิดเบือน ในเว็บนี้มา แล้ว ว่า
คำ ว่า ปิดด้วยผ้าคลุมศรีษะลงมาถึงหน้าอก แสดงว่า ต้องผ่านมาถึงหน้าอกครับ ไม่เอาใช่เอามาคลุมหน้าอกกันโต้งๆ เพราะถ้าแบบนั้นไม่ต้องใช้คำว่า คิมารฺก็ได้ครับ และไม่จำเป็นด้วย
หาก ความว่า "over their bosoms" (อฺะลา ญุยูบิฮินนา) หมายถึง "on (above) their bosoms" แล้วล่ะก็ กรุอ่านก็จะใช้ว่า "เฟาเกาะ ญุยูบิฮินนา" มากกว่า ดังนั้น Over จึงเป็นคำแปลที่เหมาะสมแล้วของ "อฺะลา" เนื่องจากคำนี้ยังมีนัยยะของการข้าม พาด ผ่านจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งอยู่ด้วย ซึ่ง On หรือ Above ไม่มีนัยยะนี้ให้
และที่สำคัญคือ คำว่าคิมารฺนั้น เป็นผ้าคลุมศรีษะ ที่เกี่ยวกับหัว และศรีษะชัดเจนอยู่แล้ว จึงไม่ใช่ มีคำที่เกี่ยวกับศรีษะเท่านั้น แต่เป็นคำสั่งที่เกี่ยวกับศรีษะโดยตรงด้วย
อย่างที่ ท่าน Zeitgeist aka bAdkArmA อธิบายไปแล้วนั่นคือ
...........................................................................................
"...ถ้าสมมติผมพูดกับคุณว่า "จงดึงขอบกางเกงในให้ขึ้นมาถึงสะดึอ" ผมต้องบอกคุณด้วยมั้ยว่าให้คุณใส่กางเกงในอีก? อีกทั้งในกรณีนี้ คุณสามารถเข้าใจได้ทันทีว่า กางเกงในนั้นไม่ได้เอาไว้สวมใส่ที่หัว ทั้งนี้การที่ผมเอ่ยคำว่า กางเกงใน เป็นเพราะผมรู้อยู่แล้วว่าคุณนั้นสวมกางเกงในเป็นปกติวิสัย (อย่างน้อยผมก็คาดหวังอย่างนั้น) ดังนั้นคงไม่ค่อย make sense เท่าไหร่ ถ้าผมต้องมาระบุอีกว่า "จงสวมกางเกงในไว้ที่เป้าของคุณ แล้วจงดึงขอบกางเกงในให้ขึ้นมาถึงสะดือ"
ทำนองเดียวกัน อัลลอฮฺ (ซ) จึงไม่จำเป็นต้องมาออกคำสั่งว่า "จงคลุมผมด้วยคีมารฺ" เพราะทันทีที่ชาวอาหรับได้ยินคำว่า คีมารฺ เขาก็เข้าใจทันทีว่าผ้าคีมารฺนั้นเอาไว้คลุมผม ไม่ใช่เอาไว้สวมที่เป้า! และทำนองเดียวกันนั้น พระองค์รู้อยู่แล้วว่า การสวมผ้าคีมารฺในหมู่ชาวอาหรับนั้นเป็นเรื่องปกติวิสัย
ด้วยเหตุนี้การเอ่ยคำว่าคีมาร์จึงพอเพียงแล้ว..." ............................................................................................
ถ้าไม่เข้าใจ ก็แทนคำสั่ง เหมือนโสร่งนั่นล่ะครับคือ
and to draw their veils over their bosom
เป็น
and to draw their undershorts over their navel.
แล้วลองคิดซิว่า ถ้าจะบิดเบือน คำว่า จงดึงผ้าคลุมศรีษะมาปิดหน้าอก ให้แปลว่า จะคลุมหรือไม่คลุมผมก็ได้
แล้วถ้ามีคนสั่งให้ดึงกางเกง หรือกางเกงในมาปิดสะดือ ก็จะแปลว่า จะใส่หรือไม่ใส่ กางเกงในก็ได้อย่างนั้นหรือ?
ซึ่งมันไม่ตรงกับ โองการของกุรอ่านเลยแม้แต่นิดเดียว นี่ไม่ใช้การเข้าใจต่างกัน แต่ถ้าบอกว่ากุรอ่านไม่ได้ให้คลุมผม มันเป็นการบิดเบือนเลยนะครับ
จากคุณ |
:
Carroth
|
เขียนเมื่อ |
:
11 พ.ย. 52 21:44:39
|
|
|
|
 |