Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
การแปลอัลกุรอานของ Hilali's and Khan's บิดเบือนหรือไม่?  

การแปลอัลกุรอานจากต้น ฉบับภาษาอรับที่ถาวรนั้น  ผู้แปลไม่สมควรที่จะ ใส่ความคิดเห็นของตนเอง เข้าไปในเนื้อหาของบัญญัติ ไม่ว่าจะโดยการใช้วงเล็บ หรือ ในอธิบายความคิดเห็นเป็นข้อๆในตัวบัญญัติ  แต่จะต้องแยกออกเป็น  Footnote, แยกออกต่างหากจาก ตัวบัญญัติ เพื่อจะได้แสดงให้เห็นอย่างชัดแจ้ง ว่านั่นคือ ความเห็นส่วนตัว ของผู้แปล หรือไม่ก็ แจ้งให้ทราบตั้งแต่เริ่มต้นของคำแปลว่า “นี้คือ คำอธิบายความหมายของ บัญญัติ ซึ่งไม่ใช่ เนื้อหาของต้น ฉบับ ที่แปลมาโดยตรง แต่ อธิบายความคิดเห็น ของตนประกอบ ทั้งนี้เพื่อป้องกันการเข้าใจผิด ของผู้อ่านที่ไม่ ทราบความหมายจาก ต้นฉบับภาษาอรับที่ถาวรนั้น  

  การแปลของ Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali และ Ph.D. & Dr. Muhammad Muhsin Khan นั้นขาดความซื่อตรงและความถูกต้อง (เอกภาพ/ บูรณภาพ) ในการแปล ทั้งนี้เพราะว่า  การแปลของ Khan และ Al-Hilali  พยายามที่จะ สอดแทรกแนวความคิดของ ซะละฟี เข้าไปซ่อนไว้ในตัวบัญญัติ เพื่อให้ผู้คนที่ ไม่เข้าใจ ภาษาอรับเข้าใจผิด คิดว่า นั้น คือ เป็นบัญญัติของพระเจ้า  ซึ่งแท้จริงไม่ใช่ความหมายที่แท้จริง

   การแปลอัลกุรอานของ Hilali's and Khan's ได้รับเงินทุนสนับสนุน จากราชวงศ์ ซาอุดิอารเบีย ในการพิมพ์ คำแปลฉบับภาษาอังกฤษ ที่กำลังใช้กันอย่าง แพร่หลาย ในสังคมมุสลิม ที่ยึดถือ ศรัทธาต่อ ท่านอีมามบุคอรีและคณะผู้รวบรวม “อะฮาดีษ” ทั้งนี้ จะทำให้ อัลกุรอานต้นฉบับ กับ หนังสือ อะฮาดีษ (บัญญัติเล่มสองของซุนนีย์มุสลิม)  กลายเป็น คัมภีร์อัลกุรอาน ในเล่มเดียวกัน  การกระทำเช่น นี้เป็นการกระทำที่ ขาดความซื่อตรงและความถูกต้อง (เอกภาพ/ บูรณภาพ) ดังที่กล่าวมาแล้ว

จากคุณ : แมทท์
เขียนเมื่อ : 19 ก.พ. 53 07:28:19




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com