^
^
^
คำว่า ข้าแต่พระสงฆ์ผู้เจริญ คือคำว่า "ภันเต" เท่านั้นครับ คุณฐานาฐานะ (จริงๆแล้ว คำนี้ไม่น่าแปลว่าพระสงฆ์ผู้เจริญ เพราะรูปคำบ่งบอกใ้ห้แปลเพียงว่า "ข้าแต่ท่านผู้เจริญ" เท่านั้น แต่ผู้แปลดันมาใส่คำว่า "พระสงฆ์...." เข้าไป กลายเป็น พระสงฆ์ผู้เจริญ)
คำว่า สาธุ โน ภันเต แปลว่าดัีงนี้ครับ
สาธุ - ดีละ (แปลว่าขอโอกาส , ขออนุญาต ก็ได้)
โน - ข้าพเจ้าทั้งหลาย
ภันเต - ท่านผู้เจริญ
คำนี้ไม่ใช่กลุ่มคำหรือรูปประโยคให้แปลออกมาเดี่ยวๆได้ เวลาแปล จึงต้องแปลตามเนื้อหาของประโยคเต็มๆ
แต่บางครั้งถ้าจะแปลคำนี้แบบรวมคำเลย จะแปลได้ว่า "ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ข้าพเจ้าขอโอกาส, ขออนุญาต" ก็ได้
เพื่อให้เข้าใจชัดขึ้น จะขอยกตัวอย่างในคำถวายสังฆทาน มาแปลยกศัพท์ให้เห็นชัดเจน ดังนี้
คำถวายภัตตาหารเป็นสังฆทาน
อิมานิ มยํ ภนฺเต, ภตฺตานิ, สปริวารานิ, ภิกฺขุสงฺฆสฺส, โอโณชยาม, สาธุ โน ภนฺเต, ภิกฺขุสงฺโฆ, อิมานิ, ภตฺตานิ, สปริวารานิ, ปฏิคฺคณฺหาตุ, อมฺหากํ, ทีฆรตฺตํ, หิตาย, สุขาย
แปลยกศัพท์ทีละศัพท์ได้ว่า (ตัวที่ขีดเส้นใต้คือคำแปลของศัพท์นั้นๆ)
ภันเต - ข้าแต่ท่านผู้เจริญ, มะยัง - อันว่าข้าพเจ้าทั้งหลาย, โอโณชะยามะ - ขอน้อมถวาย , ภัตตานิ สะปะริวารานิ -ซึ่งภัตตาหารและบริวารทั้งหลาย, อิมานิ - เหล่านี้, ภิกขุสังฆัสสะ-แด่พระภิกษุสงฆ์, ภิกขุสังโฆ- ขอพระภิกษุสงฆ์, ปฏิคคันหาตุ-จงรับเอา, ภัตตานิ สะปะริวารานิ- ซึ่งภัตตาหาร กับทั้งบริวารทั้งหลายเหล่านี้, สาธุ โน ภันเต- ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ข้าพเจ้าทั้งหลายขอโอกาส (แห่งการถวายทานนี้) , หิตายะ- ขอ(ผลบุญนั้น)จงเป็นไปเพื่อประโยชน์เื้กื้อกูล, สุขายะ-เพื่อความสุข, อัมหากัง-แก่ข้าพเจ้า, ทีฆะรัตตัง-ตลอดกา่ลนาน
แก้ไขเมื่อ 29 ธ.ค. 54 01:00:56
แก้ไขเมื่อ 29 ธ.ค. 54 00:57:39
แก้ไขเมื่อ 29 ธ.ค. 54 00:52:56
แก้ไขเมื่อ 29 ธ.ค. 54 00:50:52