ความคิดเห็นที่ 2
เอาล่ะครับ เรามาดูข้อเท็จจริงที่ไม่ใช่เรื่องตีความกันดีกว่าผมขอยกตัวอย่างเรื่องนึงก่อน
หนึ่งในประเด็นฉาวโฉ่ที่สุดเรื่องหนึ่งในดาวินซีโค้ด คือ เรื่องความสัมพันธ์ของมารีย์ มักดาลีน กับ พระเยซูคริสต์ ในดาวินซีโค้ดได้อ้างอิง จากบทพระวรสารนักบุญฟิลิปป์ภาษาอารมิคบันทึกว่า พระองค์รักเธอมากกว่าสานุศิษย์คนใดๆของพระองค์ พระองค์จูบเธอบ่อยหลายต่อหลายครั้ง และพระองค์สมรสกับเธอ ตามความหมายของคำว่า สหาย (companion) สมัยนั้นมีความหมายว่า คู่สมรส (spouse) โดยท้าในหนังสือว่า ถ้าไปถามคนรู้ภาษาอาราเมอิกจะทราบ
แต่เรามีข้อเท็จจริงจริงที่มีหลักฐานชัดเจน เหมือนกับพูดว่า น้ำนมวัวมีสีขาว คือ..........
1. บทพระวรสารของนักบุญฟิลิปป์ไม่ได้เขียนในภาษาอารมิค!!! แต่เป็นภาษาทางคอปติค (Coptic) จากอียิปต์ และเป็นการแปลจากของภาษากรีกอีกที
2.ทีนี้เราไปถามคนรู้อาราเมอิกแบบที่เขาท้า จากคำกล่าวของศาสตราจารย์ เครก บลอมเบิร์ก (Craig Blomberg) จากการสัมนาที่เดนเวอร์ กล่าวไว้ว่า ไม่มีคำทั้งจากภาษาฮีบรู และ อารมิค สำหรับคำว่า สหาย ที่สื่อแปลว่า คู่สมรส ซึ่ง ศาสตราจารย์ มากาเร็ต มิตเชล (Margaret Mitchell) แห่งภาควิชาประวัติศาสตร์ศาสนจักรตอนต้น แห่ง มหาวิทยาลัย ชิคาโก้ ดิวินิตี้ สคูล ก็เห็นด้วย ศาสตราจารย์ มิตเชลยังกล่าวอีกว่า ดาวินซีโค้ดได้ถอดความแปลคำออกมาผิด ซึ่งคำต้นฉบับดังกล่าวมักถูกแปลว่า เพื่อน หรือ สหาย อยู่แล้ว
---อ้างอิง Linda Kulman และ Jay Tolson (ร่วมกับ Katy Kelly) , Jesus in America, U.S. News และ World Report , December 22 , 2003 ( www.usnews.com [archives])
--->นี่เป็นจุดง่ายๆของการบิดเบือนข้อเท็จจริง เพราะถ้าอ้างภาษากรีก จะมีคนอเมริกาที่รู้ภาษากรีกมากมายที่จะรู้ว่า ไม่มีคำว่าเพื่อนที่แปลว่าแฟน ได้ เขาเลยบิดเบือนความจริงนิดหน่อยว่าพระคัมภีร์นี้เป็นภาษาอาราเมอิก ซึ่งแทบไม่มีคนรู้ภาษานี้ ดังนั้น ข้อมูลแบบนี้ ผู้อ่านสามารถเชื่อทันทีเพราะไม่รู้จะไปศึกษาเพิ่มที่ไหน
จากคุณ :
MichaeLPauL
- [
12 ก.ค. 48 17:53:07
]
|
|
|