ความคิดเห็นที่ 92
@@@ตอบคุณ dangerous ความคิดเห็นที่ 89
เอจำไม่ได้ ว่าเคยลงชื่ออ่านหรือป่าว??? แต่ว่า อ่านทุกตอนนะคร้าบบบบบ มะเห็นมีครายตอบคำถามคุณเลขาเลย ม่ายรู้ว่าถูกป่าว dangerous : "A WOMAN, WITHOUT HER, MAN IS NOTHING" Answer: "A WOMAN: WITHOUT HER, MAN IS NOTHING" >>>แปล: ผู้หญิง
หากไม่มีเธอ
ผู้ชายก็ไม่มีความหมาย (ไร้ค่า, ไม่มีอะไร, บ่มิไก๊) ความหมายที่แท้จริงก็คือผู้ชายไม่มีความหมายอะไรเลยถ้าขาดผู้หญิง ข้อนี้ส่วนมากผู้หญิงจะเป็นคนตอบ ให้ถูกแล้วกันนะเพราะใกล้เคียงกันมาก (ต่างกันตรง , และ : )
dangerous : "A WOMAN WITHOUT HER MAN, IS NOTHING" >>>แปล: ผู้หญิงที่ปราศจากผู้ชายของหล่อนก็ไม่มีความหมาย (ไร้ค่า, ไม่มีอะไร, บ่มิไก๊) Answer: "A WOMAN, WITHOUT HER MAN, IS NOTHING" >>>แปล: ผู้หญิง ถ้าไม่มีผู้ชาย ก็ไร้ค่า ข้อนี้ส่วนมากผู้ชายจะเป็นคนตอบ ยอมรับว่าไม่ค่อยแน่ใจกับคำตอบของคุณ dangerous แต่ความหมายที่สื่อออกมาก็ไม่ผิด
ภาษาปะกิต ผม snake snake fish fish ซะด้วย อิอิ >>>เอาเป็นว่าดูเฉลยจากต้นฉบับของฝรั่งเลยก็แล้วกันนะ
I agree with the female students! ------------------------------------------------ An English professor wrote the words: "A WOMAN WITHOUT HER MAN IS NOTHING" on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly. All the males in the class wrote: "A WOMAN, WITHOUT HER MAN, IS NOTHING" All the females in the class wrote: "A WOMAN: WITHOUT HER, MAN IS NOTHING" Punctuation is powerful!!!
โอ๊ย...มึนจัง!! :D
จากคุณ :
เลขาฯ ตัวแสบ! (Destinyhurtsme)
- [
23 ธ.ค. 50 19:34:26
]
|
|
|