ความคิดเห็นที่ 20

เข้ามาชมเชย ความพยายามในการแปลของ คุณ Crazy Victoria ด้วยคนครับ
รวมทั้ง สไตล์การแปลแบบ Old-fashioned ก็เป็นสิ่งที่ผมชอบ (เพราะ เป็นเหมือนกัน .. ฮ่า ๆ ๆ)
บล็อก ของ Phil นี่ ผมอ่านประจำ แต่เนื่องจากค่อนข้างยาว.. จึงขี้เกียจจะแปล..อิอิ
ถ้าไม่ว่ากระไร .. ผมขออนุญาต ให้ comment เล็ก ๆ ในบางจุด ที่ต้องระวัง ในการ "ขยายความ" ในบางประโยค ที่มีการเรียบเรียงตำแหน่งใหม่ ต้องระวัง การ "ใส่ใจความที่ขยาย" ผิดไป .. เช่น
1. For now, however, another title triumph and another demonstration of the unique drive, hunger and longevity of Ferguson will suffice.
ที่คุณแปลว่า ...
อย่างไรก็ตาม ตำแหน่งแชมป์พรีเมียร์ลีกอีกสมัยและการแสดงให้เห็นถึงแรงขับดันที่มี เอกลักษณ์ ความกระหายต่อชัยชนะและการอยู่ในตำแหน่งผู้จัดการทีมที่ยืนระยะมายาวนานของ เฟอร์กูสัน คงดีเพียงพอแล้วสำหรับตอนนี้
another title ในที่นี้ หมายถึง "แชมป์อีกหนึ่งตำแหน่ง" น่าจะหมายถึง "แชมเปี้ยนลีก" ที่จะเตะในวันที่ 27 พ.ค. จาก Paragraph ก่อน ..มากกว่า พรีเมียร์ลีก นะครับ..เพราะ มีคำว่า "will" ซึ่งเป็น future tense.. ถ้าเป็น "พรีเมียร์ลีก" ที่เพิ่งคว้าแชมป์ไป .. เป็น present or past ไปแล้ว ก็น่าจะใช้เป็น present tense มากกว่า
ส่วนการขยายความ ทำได้เยี่ยมครับ แต่ถ้าให้ดี ถ้าสไตล์ผมจะใส่วงเล็บตามมา เพราะไม่มีในประโยคตั้งเดิมครับ เช่น "ความกระหาย(ในชัยชนะ)" ..การอยู่อย่างยาวนาน(ในตำแหน่งผู้จัดการทีม)
2. Rooney may not have had joy in the danger zones, but his overall performance deserves a glowing mention in dispatches.
ที่แปลว่า...
รูนีย์ อาจจะเล่นในกรอบเขตโทษแบบไม่สนุกเท่าไหร่ แต่ฟอร์มการเล่นโดยรวมของเขาสมควรได้รับการกล่าวถึง
ท่อนแรก.. น่าจะเป็นว่า
รูนี่ย์ อาจจะอดสนุกที่จะได้เล่นในกรอบเขตโทษ .. (สลับกันนิดเดียว แต่ ความหมาย อาจ "ต่างกัน" ไกลได้นะครับ!!)
ส่วน คำว่า "in dispatches" .. จะหมายถึง "in official reports" ..
ใน บันทึก หรือ ในรายงาน เช่น .. "ในรายงานข่าว(อย่างเป็นทางการ)"
โดยรวม ถึงจะ เพี้ยนเล็กน้อยในบางจุด ข้างต้น แต่ผมให้เกรด A เลยครับ!!
แก้ไขเมื่อ 19 พ.ค. 52 18:11:56
แก้ไขเมื่อ 19 พ.ค. 52 18:10:16
แก้ไขเมื่อ 19 พ.ค. 52 17:46:32
จากคุณ :
จิตตารมณ์
- [
19 พ.ค. 52 17:44:20
]
|
|
|