Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
ทดลองใช้ภาษาไทยสะกดชื่อนักกีฬาวอลเลย์บอลหญิงจีนให้ใกล้เคียงที่สุดครับ  

(ขอบคุณ ความเห็นที่ 9 คุณ “ทรายในขวดแก้ว” ที่ช่วยท้วงติงชื่อที่ 4,12และ17ครับ แก้ไขแล้วนะครับ มีที่ผิดตรงไหนก็ช่วยแนะนำด้วยนะครับ หากพบที่ผิดอีก กรุณาบอกด้วยนะครับ เพราะว่าผมทำสดๆ ตรวจทานพอประมาณ แล้วก็โพสต์เลย )

ทดลองใช้ภาษาไทยสะกดชื่อนักกีฬาวอลเลย์บอลหญิงจีนให้ใกล้เคียงที่สุดครับ

รายชื่อนักกีฬาวอลเลย์บอลหญิงจีน กันยายน 2009

(สะกดด้วยตัวอักษรไทย โดยยึดหลักเสียงใกล้เคียงเสียงจีนไม่ที่สุด แต่ออกเสียงง่ายที่สุดสำหรับคนไทย)

หัวหน้าโค้ช  Cai Bin        ไช่ ปิน
1   Li Juan                    หลี่ จวน
2   xue Ming                 เซีย หมิง
3  Luo Yu                     หลัว อวี๋
4  Xu Yun li                  สวี หยุน ลี่
5  Ma Yun wen             หม่า ยุ่น เหวิน
6  Chu Jin ling              ฉู่ จิน หลิง                        
7  Zhang Xian              จาง เสียน                          
8  Hui Ruo qi                ฮุ่ย ยั่ว ฉี                    
9  Zhao Yan ni              เจ้า เยี่ยน หนี                        
10   Wang yi mei          หวัง อี้ เหมย                          
11   Wei Qiu yue           เว่ย ชิว เยี่ย                        
12   Yin Na                   อิน น่า                  
13   Huo Xuan              ฮั่ว ซวน                        
14   Wang Chen           หวัง เฉิน                        
15   Yin Meng               อิ่น เหมิง                        
16   Wang Qian            หวัง เฉียน                        
17   Zeng Chun lei        เจิง ชุน เหล่ย                        
18   Shen Jing si           เสิ่น จิ้ง ซือ


หมายเหตุ: ขอเน้นว่าการทดลองใช้ภาษาไทยสะกดชื่อนักกีฬาวอลเลย์บอลหญิงจีนครั้งนี้ ยึดหลักกลางๆ ที่ผมคิดว่าน่าจะใช้งานง่ายที่สุด โดยที่การใช้ภาษาไทยสะกดคำภาษาจีน เท่าที่ทราบมาปัจจุบันนี้ยังไม่มีมาตรฐานกลาง มีหลายหน่วยงานได้ทำกันขึ้นมา แต่ยังมีความแตกต่างกันบ้าง เพราะคำภาษาจีนคำเดียวกันสามารถใช้ภาษาไทยสะกดได้หลายอย่าง
ตัวอย่างเช่น
“1   Li Juan หลี่ จวน” คำว่า “จวน” ถ้าจะออกเสียงให้ชัดกว่านี้ เริ่มแรกพูดเสียง “จี” (โดยให้ทำปากกลมๆ นะครับ) แล้วต่อด้วยเสียง “อัน” เสียงที่ได้ จะคล้ายๆ “เจวียน”
“11   Wei Qiu yue เว่ย ชิว เยี่ย” คำว่า “เยี่ย” ถ้าจะออกเสียงให้ชัดกว่านี้ เริ่มแรกพูดเสียง “อี” (โดยให้ทำปากกลมๆ นะครับ) แล้วต่อด้วยเสียง “เอ้” (เลื่อนปากจากกลมมาเป็นปากแบนในขณะที่กำลังพูด เอ้) เสียงที่ได้ จะคล้ายๆ “เออ...สะกดไม่ถูกครับ ไม่รู้จะใช้คำไทยตัวไหนมาสะกด ” เอาเป็นว่าเกิดจากสองเสียงคือ “อี +เอ้” มาต่อกัน ทำนองเดียวกับ “เดี๊ยน” เกิดจากเสียง “ดิ+ฉัน” นะครับ
เอาพอสั้นๆ แค่นี้นะครับ ถ้าอธิบายมากกว่านี้ กลัวว่าจะกลายเป็นห้องเรียนสอนการออกเสียงภาษาจีนไป

ข้อควรระวัง: ราชบัณฑิตยสถานก็ได้จัดทำการสะกดคำภาษาจีนด้วยภาษาไทยขึ้นมาเช่นกัน แต่มีบางคำที่ผมในฐานะครูสอนภาษาจีนเห็นแล้วอึ้ง ตอนแรกเข้าใจว่าพิมพ์ผิด แต่ได้รับคำยืนยันจากเพื่อนๆ ว่ามีคนส่งคำทักท้วงไปให้ราชบัณฑิตยสถานแล้ว แต่ราชบัณฑิตยสถานก็ยังยืนยันว่าจะไม่แก้ไข ผมกลัวลูกศิษย์มาถามผมว่าทำไมผมสอนการออกเสียงไม่เหมือนราชบัณฑิตยสถาน ถ้ามีลูกศิษย์มาถามผม ผมคิดคำตอบไว้ในใจแล้วว่า “สี่เท้ายังรู้พลาด ราชบัณทิตอาจมีอารมณ์ขันร้ายบ้างก็ได้นะ”


---------------------------------

แก้ไขเมื่อ 18 ก.ย. 52 13:42:46

แก้ไขเมื่อ 18 ก.ย. 52 13:36:21

แก้ไขเมื่อ 18 ก.ย. 52 10:57:30

จากคุณ : กุน
เขียนเมื่อ : 18 ก.ย. 52 10:47:21




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com