ความคิดเห็นที่ 565
๑. ผมไม่เคยเข้า web นี้มาก่อนเลย เข้ามาแล้วก็ติดตังเหมือนอีกหลายๆ คน ก็ต้องขอชมเชยและขอบคุณคุณทองประกายอย่างมากๆ เหมือนกับแฟนๆ ทุกคนครับ
๒. จำได้ว่าคุณทองประกายเคยบอกว่าจะปรับปรุงแล้วลองเสนอสำนักพิมพ์ ก็ขออนุญาตส่งรายการคำผิด(ที่คิดว่าไม่ใช่พิมพ์ผิด) เท่าที่เห็นและจำได้มาประกอบการพิจารณาด้วยดังนี้ครับ
แต่งตัวรวกๆ, อีกคำรพหนื่ง, ความร้าวราญใจ, ผมถามระล่ำระลักว่า, ที่หน้าเคาว์เตอร์บาร์, ไม่รู้จักซักไซร้, ตกอยู่ในภาวะกลืนไม่เข้าคลายไม่ออก, คุณพ่อเกษียนจากราชการแล้ว ถ้าใช้น.หนูสะกดจะเป็นอีกความหมาย, มาตราฐานในการวัด
๓. สำหรับสำนวน looking forward to ที่ต้องตามด้วย ...ing ก็เพราะว่าวลีนี้เป็นกริยาตามด้วย to ที่คำแปลบังคับในตัวว่าต้องต้องตามด้วยอาการนามที่บ่งบอกกิริยา (เช่น การวิ่ง การกิน การพบ ฯลฯ) และเป็นสำนวนที่นิยมว่าต้องตามด้วย gerund ครับ แต่ถ้าจะใช้ looking forward to your arrival หรืออะไรทำนองนี้ (แต่ก็ต้องบ่งบอกกิริยา จะบ่งบอกคุณศัพท์เช่น ความสุข ไม่ได้)
ไม่ได้มาจับผิด แต่บังเอิญเป็นอาจารย์ที่เกษียณแล้ว ไม่ได้สอนภาษาหรอกครับ สอนวิทยาการคอมพิวเตอร์ครับ
จากคุณ :
Merida Pro
- [
1 ส.ค. 48 19:28:39
A:221.128.89.195 X: TicketID:105205
]
|
|
|