ความคิดเห็นที่ 25
จริงๆ ลองอ่านแล้วแปล+ตีความน่าจะเป็นประมาณนี้นะ ถ้าเราเข้าใจตามนี้ จะเห็นว่า TIME ไม่ได้เขียนหมิ่นฯ พระองค์เลย (ไปโพสต์หลายกระทู้แล้ว ขอมาโพสต์ตรงนี้อีก 1 แล้วกันนะครับ)
ผมแปลประมาณนี้ PRO: Oversaw Thailand's transition to democracy, and is hugely popular in his country -- so beloved, indeed, that the military coup last year would not have succeeded without his blessing.
(จุดเด่น) ดูแลหัวเลี้ยวหัวต่อการไปสู่ความเป็นประชาธิปไตยของประเทศไทย และได้รับความนิยมชมชอบอย่างมากมายในประเทศของพระองค์ -- ทรงเป็นที่รักยิ่ง(ของเหล่าพสกนิกร) นั่นทำให้การปฏิวัติโดยทหารเมื่อปลายปีที่ผ่านมา จะไม่สามารถเกิดความสงบเรียบร้อยได้เลยจนบัดนี้ หากปราศจากพระมหากรุณาธิคุณของพระองค์ (have succeeded : Present Perfect Tense) [เขาถึงให้ PRO เพราะถ้าไม่มีพระมหากรุณาธิคุณของพระองค์แล้ว ประเทศไทยคงนองเลือดไปแล้ว...]
CON: Not much known or thought about outside Thailand. But inside Thailand it remains a crime to insult or merely criticize him in any way.
(จุดไม่เด่น) คนที่อยู่นอกประเทศไทยส่วนใหญ่ ไม่ค่อยได้รู้จักหรือคิดคำนึงถึงพระองค์ (จบเท่านี้จริงๆ)
(แต่เขาอธิบายเสริมว่า - แต่ในประเทศไทยนั้น การหมิ่นพระบรมเดชานุภาพ ถือว่าเป็นคดีที่ร้ายแรง คือสื่อว่า พระองค์ทรงอยู่ในฐานะที่ล่วงละเมิดมิได้ = พระองค์มีพระบารมีสูงส่ง
influential (อินฟลุเอน-แฌ็ล) adj.influence (อีน-ฟลวนซ) n. vt.influentially (อินฟลุเอน-แฌ็ลลิ) adv. 1. ชักชวน, ชักจูง, อำนาจชักจูง, อำนาจบังคับ 2. มีผลกระทบกระเทือนถึง 3. บารมี, อำนาจวาสนา, อิทธิพล, ผู้มีอิทธิพล, มีอิทธิพล
blessing (บเลซ-ซิง) n.ศีลพร, พรสวรรค์, ความเห็นชอบ, ความสำราญ, สิ่งที่ธรรมชาติกรุณาให้
จากคุณ :
คน-ทำ-มะ-ดา
- [
25 เม.ย. 50 19:53:09
]
|
|
|