 |
ความคิดเห็นที่ 1 |
ตอบเป็นข้อๆ เท่าที่พอรู้นะครับ 1. medication detail น่าจะแปลไปในความหมายที่ว่า รายละเอียดของยาตัวนั้นๆครับ หรือรายละเอียดในการใช้ยา(ว่าต้องผสมใช้ยังไง กินยังไง ฯลฯ ประมาณนั้น) ถ้าเป็นข้อบ่งชี้ จะใช้คำว่า Indication ครับ 2. masque mm คำนี้ไม่ทราบครับ แต่ถ้าเป็น MM ที่แพทย์ชอบใช้กัน มักจะหมายถึง morbidity and mortality ครับ 3. void ในทางการแพทย์ จะหมายถึงเกี่ยวกับการขับถ่ายนั่นแหละครับ ไม่ค่อยแปลเป็นอย่างอื่นหรอก เช่นคนไข้ฉี่ไม่ออก พยาบาลก็จะรายงานว่า "หมอคะ คนไข้ไม่ void จะทำอะไรต่อ" หรือ doctor order ใน pre-op เช่น void ก่อนไป OR 4. rapid rate, saturation, room air/lites per min rapid rate=คำนี้น่าจะใช้ทั่วไปครับ หมายถึงค่าความเร็วเคลื่อนที่ของอนุภาคใดๆ นักฟิสิกส์น่าจะเข้าใจกันดี saturation=ค่าความอิ่มตัวครับ ชอบใช้บ่อยก็ O2 saturation =ความอิ่มตัวหรือความเข้มข้นของ O2 ที่วัดได้ room air=อันนี้ไม่ได้หมายถึงปริมาตรอากาศที่หายใจว่าเท่ากับปริมาตรอากาศในห้องครับ แต่หมายถึงสภาพอากาศปกติเหมือนการหายใจปกติครับ เช่นตั้งเครืองช่วยหายใจ O2 เท่ากับ room air ก็จะหมายถึง set ค่า O2 เท่ากับค่า O2 ในบรรยากาศทั่วไป (คล้ายๆกับ room temp = 25 องศาเซลเซียสครับ)
จากคุณ |
:
nightdoc
|
เขียนเมื่อ |
:
20 ส.ค. 52 19:21:35
|
|
|
|
 |