 |
ความคิดเห็นที่ 2 |

ระวังจะเข้าใจถูกต้อง ข้อความด้านล่างนี้ นำมาจากฟอร์เวิร์ดเมลซึ่งไม่ได้ยืนยันว่ามันเป็นเรื่องจริง ถึงเราจะพยายามให้ท่านไม่เชื่อเรื่องพวกนี้ แต่ท่านก็ยังจะเชื่ออยู่ดี
# "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
# "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
# "Hang on." = "ห้อยไว้"
# "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"
# "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
# "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย"
# "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
# "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
# "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
# "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
# "Fine!" = "ค่าปรับ!" (อันนีถูกอยู่แล้ว Fine แปลว่าค่าปรับก็ได้ จะให้ดีต้องอธิบายสถานการณ์ประกอบว่าผิดยังไง)
# "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
# "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... >>"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ญาติกะข้างบน)
# "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!"
# "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" >>ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
# ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >>... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
# "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The _at_ix)
# abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก _i_ates of the _arribi_n)
# "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก _i_ates of the _arribi_n)
# "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
# แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด ( ปู่แกนด์เป็นเกย์)
# ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
# "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
# "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" (เจไดมันพูดกันอย่างงี้นี้เอง)
# "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
# เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
# "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
# จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
# จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... >>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
# "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
# "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
# "Farewell." = "แฟร์ดี"
# "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (***นี่บ้าบอล)
# "Now, you've pissed me off!" ="ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
# "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
# "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
# "Come on." = "มาบน"
# "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (เฮ้ยกระป๋องตอบเด้)
# แม่จะถ่ายรูปลูกสาว mom : Say 'CHEESE'. แม่ : พูดว่า "เนยแข็ง" สิจ๊ะ
# Van Hellsing "I am the ruler!!!" = "ฉันคือไม้บรรทัด!!!" (โลแกนแกก็เป็นไม้บรรทัดอ่ะดิ!!!!!!!!!!)
# โอบีวัน "cout duku" =เค้าดู*
# ด๋ากเวเด้อ : Joint The Darkside... = สัมพันธ์กันในมุมมืด..
บางทีซับนรกก็สามารถสร้างเองได้ด้วย http://translate.google.co.th/
จาก http://th.uncyclopedia.info/wiki/%E0%B8%8B%E0%B8%B1%E0%B8%9A%E0%B8%99%E0%B8%A3%E0%B8%81
จากคุณ |
:
คุณซัมซุง
|
เขียนเมื่อ |
:
24 ต.ค. 52 21:46:03
|
|
|
|
 |