|
ความคิดเห็นที่ 156 |
|
ผมไม่ได้มาอ้างว่าเงินน้อยแล้วแปลห่วยนะครับ
ตัวผู้จ้างเอง ก็มีคนคอยสุ่มตรวจสอบเหมือนกันว่า เราทำงานมั่วๆ ไปให้เค้ารึเปล่า อย่างที่ได้บอกไว้ข้างบนว่า ถ้าโดนจับได้ว่า "มั่ว" ก็ไม่ได้เงิน แล้วถ้า มั่วบ่อยๆ ก็โดนไล่ออก แล้วเขาก็ไม่แคร์ด้วย เพราะคนที่แปล "ได้ดี" และอยากทำงาน มีเยอะแยะไป ไม่จำเป็นต้องง้อใครคนใดคนหนึ่ง (ถ้าไม่นับประเด็นอื่น นับแค่ผลงาน)
เรื่องเงินไม่สำคัญเท่าไหร่หรอกครับ ปัญหาก็คือ บางครั้งงานมันเร่งมาก จนไม่มีเวลาที่จะตรวจทาน คนตรวจสอบก็อาจจะหลงๆ ลืมๆ ไปบ้าง
คืองานแปลที่ส่งไปเนี่ย ถ้ามั่วไป ก็จะดูออกครับ ฉะนั้นมันอยู่ที่มาตรฐานคนตรวจสอบแล้วว่า จะปล่อยให้ออกอากาศได้หรือเปล่า
ส่วนคนแปลมั่วๆ เผางาน ให้เสร็จไปวันๆ ได้เงินก็พอ มันก็มีอ่ะครับ
ผมว่าคนประเภทนี้ก็มีทุกวงการอยู่แล้ว พนักงานออฟฟิสก็มี ที่ทำงานให้พ้นๆ ให้เสร็จๆ ไป คุณภาพไม่สน
ผมเชื่อว่า นอกจาก ทรูวิชั่นจะตรวจสอบแล้ว ก็ยังมีช่องต้นสังกัดคอยตรวจสอบอีกที
ปัญหาหลักๆ ของการแปลที่ผมสังเกตคือ ให้งานไม่ตรงกับคนครับ
อย่างที่บอกไปว่า บางครั้งก็ให้คนที่ไม่เคยเล่นเกมเลย มาแปลรายการเกม บางครั้งให้คนไม่รู้เรื่องเครื่องบินเลย แปลสารคดีเครื่องบิน
แถมงานก็เร่ง บางครั้งคนเหล่านี้ก็อาจจะไม่มีเวลาไปหาข้อมูลที่ถูกต้องครับ
อย่างถ้าพูดมาว่า
"Tower, Hotel Sierra X-Ray Yankee Zulu, We going miss." "Hotel Sierra X-Ray Yankee Zulu, Go Around." "Going around, X-Ray Yankee Zulu."
แน่นอนว่าคนที่ไม่รู้เรื่องเครื่องบินเลย แปลกันมั่วแน่ๆ
(เอาง่ายๆ ถ้าจะแปลคำว่า Go Around ว่า "ไปรอบๆ" ก็คงจะถูกคนดูด่าแน่ๆ แล้ว We going missed จะแปลห้วนๆ ว่า "เราไปผิด" ก็คงจะดูตลกๆ มิใช่น้อย)
แล้วถ้าจะไม่แปลประโยคนี้ งานก็โดนเด้งกลับมาอีก เพราะอาจจะโดนหาว่าเผางาน เลยไม่ยอมแปล
แล้วถ้าแปลได้ จะทำยังไงให้ ภาษา สละสลวย ฟังรู้เรื่อง ความหมายถูกต้องตรงตามต้นฉบับ และต้องออกเสียงให้ตรงปากกับที่ต้นฉบับพูดอีก
ผมคิดว่า ปัญหาหลักของการแปลก็คือ คนแปลไม่มีความรู้ในเรื่องที่แปล แต่...มันไม่ยากครับ พวกเราหาข้อมูลได้อยู่แล้ว และไม่มันใช่ข้ออ้างด้วยว่า เพราะผมไม่รู้ ผมเลยแปลมั่วๆ ให้นะ เมื่อรับงานมาแล้ว ก็ต้องหาข้อมูล และแปลให้ถูกต้อง
แต่บางครั้ง มันก็ไม่มีเวลาที่จะไปหาข้อมูลเลย เพราะงานก็เร่งมากๆ
ถ้ามืออาชีพจริง ประเด็นหลักไม่ใช่เงินหรอกครับ มืออาชีพเมื่อรับงานมาแล้ว ก็ต้องทำให้ดีที่สุด ไม่อย่างนั้น อย่าเรียกตัวเองว่า "มืออาชีพ" เลยครับ
หรือถ้ารู้ว่าเงินมันน้อยตั้งแต่แรก ไม่คุ้มที่จะรับมาทำ ก็อย่ารับงานมาทำเลยครับ ไปทำอย่างอื่นที่มันได้เงินเยอะกว่านี้ไม่ดีกว่าเหรอ
(ผมถึงเลิกแปล เพราะไม่มีเวลาให้อย่างเต็มที่ไงครับ ไม่ได้แปลเพราะเงินหรอก ผมอยากแปล เพราะผมชอบต่างหาก)
จากคุณ |
:
joufo
|
เขียนเมื่อ |
:
12 มี.ค. 53 20:29:27
|
|
|
|
|