อวิชิต
ราตรีอันมืดหนัก...........ฤาอาจจักขวางข้าได้
แม้คลุมครึ้มดำไป.........ดุจนรกทั้งโลกันต์
ขอไหว้องค์เทวา...........องค์ใดหนาซึ่งช่วยฉัน
ประทานวิญญาณอัน......มิยอมแพ้พ่ายสิ่งไร
แม้กรงเล็บกาลี............บดขยี้มิร่ำไห้
ชาตาร้ายปานใด...........มินิ่วหน้ายังท้าทาย
แม้เศียรโชกโลหิต........บ่มิคิดค้อมยอมกาย
เลือดเนื้อแม้ละลาย......จิตยังแกร่งกล้าประจญ
โพ้นที่เปี่ยมทุกข์ผอง.....และเนืองนองอัสสุชล
ม่านมืดตะคุ่มดล...........น่าสยดสยองขวัญ
ผลกรรมนานปีไซร้........ติดตามได้มาจนทัน
ข้าพร้อมจะยืนยัน.........รับโทษเก่ามิหวาดกลัว
ภพหน้าแม้ประตู..........จะเปิดสู่ทางอันชั่ว
คดีร้ายพันพัว..............ทัณฑ์อุกฤษฎ์ไม่คิดเกรง
ข้าคือผู้ลิขิต................เส้นชีวิตของข้าเอง
วิญญาณข้ามิเยง..........ขอถือท้ายคัดทิศทาง
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Invictus เป็นภาษาละติน แปลว่า unconquerable หรือ ผู้ไม่ยอมพ่ายแพ้ และเป็นชื่อบทร้อยกรองที่มีชื่อเสียงของกวีชาวอังกฤษสมัยศตวรรษที่สิบเก้าคือ William Ernest Henley มีคนเอามาให้ผมแปลที่ห้องรวมพลนักแปล เห็นว่าแยบคายดีก็เลยเอามาแบ่งปันแปะไว้ที่นี่ด้วย เผื่อจะเป็นประโยชน์กับคนอื่นๆด้วย
จากคุณ :
แอ๊ด ปากเกร็ด
- [
9 ก.ค. 49 17:24:38
]