CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangTorakhongGameRoom


    The Old Man in the Corner

    ไม่ได้เข้ามานานแล้ว ทำไมที่นี่ช่างเงียบเหงาเสียเหลือเกิน?

    ตามธรรมดาเรามีอาชึพหลักเป็นงานแปลเอกสาร แต่พยายามเริ่มจับงานแปลหนังสือเมื่อไม่นานมานี้ พอเริ่มแปลหนังสือ 4 เล่มแรกพบว่า "หมุนเงินไม่ทัน" ตอนพยายามแปลหนังสือเล่มที่ 5 คือเรื่อง The Old Man in the Corner นี้ เผอิญเราใช้เงินสดในมือไปจนหมดเกลี้ยง จึงจำเป็นต้องได้รับค่าแปลเล่มที่ 4 มาหมุนเพื่อเป็นทุนรอนในการแปลเล่มที่ 5 แต่ทว่าวงจรการเงินขาดสบั้น เพราะว่าเราใช้เงินเปลืองเกินไป และ สนพ จ่ายค่าแปลหนังสือเล่มที่ 4 ช้าเกินไป ทำให้เราต้องไปรับงานแปลเอกสารมาจนล้นมือ และได้เงินสดจากการแปลเอกสารแบบไวๆ จนเราฮึกเหิมใช้เงินมือเติบ เลยพอขยับจะแปลเรื่อง The Old Man in the Corner ต่อ เราก็ "แหยงๆ ไม่ค่อยกล้าที่จะแปล" เพราะกลัวว่า แปลหนังสือเล่มนี้ไป (โดยไปแย่งเวลาจากการทำเงินในการแปลเอกสาร) แล้วอีกตั้งหลายเดือนกว่าจะได้รับเงินค่าแปลหนังสือ.... ซึ่งเป็นการเสี่ยงมากโขที่จะ "เลิกงานแปลเอกสาร (ที่ได้เงินไวๆ) เสียกลางคัน" ............

    ทีแรกจะทำ 2 jobs พร้อมๆกัน (แปลเอกสารกับแปลวรรณกรรม 100 ปี) แต่ดูๆแล้วมันคงไม่ไหวเพราะมันจะเละหมดทั้งสองอย่าง เลยเรากับ บก ต้นฉบับ คุยกันว่า ให้เลื่อนกำหนดส่งงานแปลหนังสือเรื่องนี้ไปได้เรื่อยๆ เพื่อเราจะได้ไปหาเงินสดมาหมุนก่อน แต่เผอิญทาง สนพ เปลี่ยนแนวหนังสือที่จะทำ และเราก็ชักหมดแรงที่จะแปลเรื่องนี้ต่อไป ก็เลยสบโอกาสเรากับ บก คุยกันว่า "ตกลงยกเลิกสัญญาว่าจ้างแปลหนังสือเรื่องนี้ไปเสีย" และหยุดแปลเรื่องนี้ไปเลย...ซึ่งก็เป็นการดีด้วยกันทั้งสองฝ่าย....

    แต่เผอิญเรื่องนี้มีเรื่องสั้น 10 ตอน แล้วเราแปลเสร็จไปแล้ว 2 ตอน ไหนๆ มันจะไม่ได้รับการตีพิมพ์แล้วเราก็เลย จะเอา 2 เรื่องสั้นที่แปลเสร็จแล้ว ออกมาปัดฝุ่นแล้วแบ่งให้สาธารณชนได้อ่านกันเล่นๆบ้าง

    ก็เลยเอามาแปะไว้ที่นี่ เรื่องแรกที่จะนำเสนอนี้ก็คือ

    THE YORK MYSTERY

    The man in the corner looked quite cheerful that morning; he had had two glasses of milk and had even gone to the extravagance of an extra cheese-cake. Polly knew that he was itching to talk police and murders, for he cast furtive glances at her from time to time, produced a bit of string, tied and untied it into scores of complicated knots, and finally, bringing out his pocket-book, he placed two or three photographs before her.

    ปริศนาคดียอร์ค

    เช้าวันนั้นชายที่นั่งประจำอยู่ตรงมุมเดิมดูท่าทางร่าเริง จริงๆ เขาดื่มนมสองแก้วแล้วแถมยังตบท้ายด้วยของแพงคือชีสเค้กอีกด้วย พอลลี่รู้ดีว่าตาแก่คนนี้สุดคันปากอยากจะฝอยเรื่องตำรวจกับเรื่องฆาตกรรมเสียเต็มประดาแล้ว นั่นก็เพราะว่าเขาหันมามองเธออย่างลับๆล่อๆเป็นระยะๆ ในขณะที่หยิบเชือกออกมาผูกๆแก้ๆจนเชือกเส้นนั้นกลายเป็นปมที่ซับซ้อนหลายๆอัน แล้วในที่สุดก็หยิบประเป๋าหนังใส่ธนบัตรออกมา  จากนั้นเขาวางภาพถ่ายสองสามใบไว้ข้างหน้าเธอ

    หมายเหตุ: เวลาเรานำเสนองานแปลของเรา เราจะมีทั้งต้นฉบับ และคำแปลให้เปรียบเทียบกัน และจะมี annotations (บรรยาย) ให้ด้วยว่าทำไมจึงแปลมาเช่นนั้น  ที่ทำเช่นนี้ก็ด้วยเหตุผลดังต่อไปนี้

          1. ต้องการให้ผู้อ่านรู้ว่าทำไมเราจึงแปลออกมาแบบนี้ คือให้คนอ่านตัดสินว่าแปลแบบนี้ดำน้ำหรือไม่ดำน้ำ 5555

         2. อยากให้ผู้สนใจเรียนรู้ภาษาอังกฤษอ่าน annotations แล้วเรียนภาษาอังกฤษเพื่อที่ว่า  ในอนาคตคนไทยส่วนใหญ่จะได้อ่านหนังสือภาษาอังกฤษได้โดยไม่ต้องอ่านหนังสือแปล...........

          ตอนนี้ยังไม่ได้เริ่มทำ annotations แต่จะค่อยๆทำ .....แต่คิดว่าถ้าทำ annotations ในนี้คนอ่านที่ไม่ได้อยากเรียนนภาษาอังกฤษคงปวดหัว ก็เลยอาจไปทำไว้ที่ blog เรา ใครสนใจเรียน reading comprehension หรือเรียนการแปล ลองอ่าน annotations (ที่เรากำลังจะเขียนที่ blog เรา) แล้วจะได้ความรู้เรื่องนี้มากพอสมควร

    แก้ไขเมื่อ 07 ต.ค. 49 10:15:09

    แก้ไขเมื่อ 05 ต.ค. 49 06:39:57

    แก้ไขเมื่อ 05 ต.ค. 49 06:17:29

    แก้ไขเมื่อ 04 ต.ค. 49 21:08:11

    แก้ไขเมื่อ 04 ต.ค. 49 20:33:39

    แก้ไขเมื่อ 04 ต.ค. 49 20:29:33

    จากคุณ : iwrite4u - [ 4 ต.ค. 49 20:05:39 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | PanTown.com | BlogGang.com