ความคิดเห็นที่ 18
ย.ยิ้มแย้ม มันไม่ใช่แค่ปัญหาตรงนั้นอย่างเดียวนะสิ มันมีปัญหาตรงเรื่องการใช้ภาษาด้วย
ถ้าพี่เขียนว่า In diesen Augenblick stellte sich Rudi blitzschnell auf die Hinterbeine und biss in die Hand. Der Schrei des Einbrechers hallte durch das Haus. Schwein haben,das muss man wissen, spitze Zaehne.
เพียงชั่วอึดใจ รูดี้ก็ยืนสองขาเร็วปานสายฟ้าแลบแล้วก็กัดไปที่มือนั้น เสียงร้องโวยวายของเจ้าหัวขโมยดังไปทั่วบ้าน ให้มันรู้ซะบ้างว่าหมูน่ะก็มีเขี้ยวคมเหมือนกัน
คำว่า Augenblick ก็ไม่ใช่แปลว่าอึดใจเดียวของไทย เพราะอึดใจเดียวมันนานเกินไป ถ้าเราใช้คำพูดไทย ๆ มันมันจะได้ว่า แพล็บเดียว หรือประโยคที่เราได้ยินคนไทยพูดบ่อย ๆ ว่า อะไรวะ ยังไม่ทันกระพริบตาเลย พี่คิดไม่ตกเหมือนกัน แต่พี่คิดว่าคำว่า อึดใจไม่ใช่แน่
คำว่า Blitzschnell ดีมาก พี่นึกไม่ออกเหมือนกันว่ารวดเร็วปานสายฟ้าแลบ คำนี้ของไทยก็มี อันนี้พี่ได้ไอเดียจากน้องนะ
คำว่าโวยวาย ไม่ใช่แน่ เพราะในที่นี้ขโมยคงโวยวายไม่ได้ เพราะคำว่าโวยวายมันคือการแสดงอาการโกรธออกมา หรือว่าไม่พอใจออกมา แต่นั่นไม่ใช่ ไอ้ขโมยมันเจ็บและตกใจด้วยต่างหาก เห็นไหมพี่คิดมาก
Hinterbeine สองขาหลัง stellte สองคำนี้ต้องผูกเข้าด้วยกัน
ให้มันรู้ซะบ้างว่าหมูน่ะก็มีเขี้ยวคมเหมือนกัน ประโยคนี้ดี แต่คำว่า ซะ น่ะ ยังไง ยังงี้ ยังงั้น ล่ะ คำพวกนี้พี่คิดว่าไม่ใช่ภาษาเขียนแน่ ถ้าพี่เขียนคำพวกนี้ลงไป รับรองว่ามีคนท้วงอีก ภาษาไทยวิบัติ
ด้วยเหตุนี้พี่จึงพยายามเขียนให้มันสัมพันธ์กันกับประโยคที่ผ่าน ๆ มา เป็นคล้าย ๆ ว่าประโยคโดยรวมให้ความรู้สึกว่าอ่านลื่นไหลกว่า เพราะถ้าเรามานั่งเจาะที่ละประโยคอย่างนี้คงไม่มีทางสัมพันธ์กัน จะสะดุด ๆ แน่นอน เพราะประโยคของเขาก็ไม่สัมพันธ์กัน กระโดดไปมา และพี่คิดว่าคนอ่านคงเข้าใจว่าหมายถึงอะไร
มีอีกหลายอย่างนะ เช่นคำแทนตัวพ่อว่า ท่าน เหมือนกัน พี่เองยังรู้สึกว่ามันทะ:-) ๆ ยังไงไม่รู้ แต่ถือว่าเรื่องนี้เป็นเรื่องแรกทีหัดแปล เราสองคนก็ไม่ใช่มืออาชีพ คงมีตก ๆ หล่น ๆ กันบ้าง ก็ช่วย ๆ เกลากันไป
พี่อยากเชียร์ให้อ่านต้นฉบับเขาก่อน มันเป็นหนังสือเด็ก ๆ ที่การพูดของเด็ก ๆ บ้านเขาไม่เหมือนกับเด็กบ้านเราอยู่แล้ว เด็กที่นี่จะ"เฟร็ค" กว่า
การดำเนินเรื่องจริง ๆ ในต้นฉบับคือดำเนินไปเรื่อย ๆ ไม่ได้ออกอาการตื่นเต้นแต่อย่างใด แต่ที่ว่าสนุกเพราะจะมีหมูดำเนินเรื่อง โดยแทรกเหน็บแนมพ่อและแม่เหมือนนินทาว่าพ่อแม่ทำไม่ถูกต้อง ไม่เข้าหูเข้าตาเด็กคนเขียนเป็นระยะ ๆ นั่นแหละ
ไหน ๆ ก็มีความคิดดี ๆ แล้ว ก็ช่วยพี่ตรงนี้อีกหน่อย อยากได้ประโยคจากความคิดของน้องว่าจะเขียนออกมาให้มันเป็นแบบไหน
วันนี้มานั่งแปลตอนต่อไปจนจบแล้ว แต่คิดว่าภาษาที่พี่ใช้มันไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ อันนี้เอามาให้ดูทั้งหน้า
Nach sechs Wochen Arbeit konnten wir die Huette endlich einweihen. Eine wunderschoene Huette, die serh genau einem niedersaechsischen aehnelte , wir hatten sogar mit weisser Farbe die Moertelfugen der Backsteine auf die Brette gemalt. an den tag, als wir den stall im Garten aufstellten, feierten wir ein Richtfest. Wir Kinder stiessen mit Malzbier an, Vater und Mutter mit Wein. Rudi bekam zur feier des Tages etwas angegorenen Apfelsaft, den er sehr mochte. Betti hatte sich mit einem Hut von Mutter als Zimmerman verkleider und hielt eine Rede, in der sie der Huette und dem Schwein Glueck wuenschte. Danach sangen wir:Auf, auf zum froehlichen Jagen<< , da erschien ploetzlich der Bullterrier von Herrn Buselmeier am Zaun und klaeffte. Sofort sauste Rudi zum Zaun, quiekte boese und fletschte die Zaehne. Meine Guete, sah der so friedliche Rudi ploetzlich gefaehrlich aus. Der Koeter jaulte laut auf und rannte in die Wohnung von Herrn Buselmeier. Herrn Buselmeier kam heraus und an den Zaun.
ประโยคที่มีปัญหา พี่แปลไว้แล้วแต่ว่าอาจจะไม่สวยนะ คือประโยคข้างล่างเหล่านี้
wir hatten sogar mit weisser Farbe die Moertelfugen der Backsteine auf die Brette gemalt.
Moertelfugen แปลไทยว่าอะไร ที่จริงคำนี้ พวกช่างเรียกทางนี้เรียกว่า กิฟ หรือ แฟร์พุทท์ ที่มีลักษณะเหมือนซีเมนต์ปนอะไรสักอย่างเหลว ๆ สีขาว มันสำเร็จมาแล้ว ที่เอามาทากำแพงบ้านแล้วไม่เรียบ มันจะขรุขระ บางทีก็ทำออกมาเป็นลวดลายต่าง ๆ ได้ด้วย มันไม่ใช่ปูนพลาสเตอร์ มันไม่ใช่ปูนซีเมนต์ล้วน พี่ใช้คำว่าปูนซีเมนต์ผสม ซึ่งอาจจะไม่ถูกต้องนัก แต่หาคำไม่ได้
แล้วก็อันนี้ประโยคที่เบ็ตตี้อวยพร เธออวยพรในลักษณะที่ว่าให้กับรูดี้และครอบครัวเธอด้วย และเพลงที่ร้อง จะหาเพลงไทยที่ไหนมาใส่ พี่ใส่เพลงเชียร์
Betti hatte sich mit einem Hut von Mutter als Zimmerman verkleider und hielt eine Rede, in der sie der Huette und dem Schwein Glueck wuenschte. Danach sangen wir:Auf, auf zum froehlichen Jagen<<
นี่ก็อีกอัน ใช้คำว่า เคิ๊ทเตอร์ กับเย้าเต้
คำว่าเย้าเต้ มันไม่ใช่หมาเห่า แต่มันเป็นการร้องครางของหมาซึ่งร้องเสียงต่าง ๆ กันไป เช่นดีใจร้องอย่าง คันก็ร้องอย่าง หรือว่าไม่พอใจหมาด้วยกันมันจะร้องอีกอย่าง (ถ้าเคยเลี้ยงหมาจะรู้ว่ามันครางยังไง) พี่ใช้คำว่า คราง แต่ไม่รู้ว่าคนอ่านจะเข้าใจได้ขนาดไหน เพราะไม่เคยได้ยินคนไทยบอกลักษณะการร้องของมันไว้ พี่จะแปลว่าไอ้ทุเรศนั่นครางฮึ่ม ๆ เสียงดังแล้ววิ่งไปยังห้องของคุณ... หรือไง ปวดหัวหลาย ๆ แต่พี่ใช้คำว่าไอ้หมาแทนคำว่าไอ้ทุเรศ
Der Koeter jaulte laut auf und rannte in die Wohnung von Herrn
วันศุกร์จะเอามาลงให้อ่านกัน ลองอ่านทั้งหน้ามันดูสิ เห็นไหมว่ามันดำเนินเรื่องไปเรื่อย ๆ อยากให้ซื้อมาอ่านจัง แล้วเรามาช่วยกันแปล ไม่แน่นะ ถ้าขายได้แบ่งกันคนละครึ่ง เหอ เหอ
จากคุณ :
NATTI นัทตี้
- [
11 ธ.ค. 49 01:59:12
]
|
|
|