ความคิดเห็นที่ 6
scottie ประโยคนี้หรือเปล่า คุณอนุญาตให้มันเป็นกรณีพิเศษไม่ได้หรือ? รูดี้มันเป็นหมูที่สะอาดจริง ๆ นะ ตามความเข้าใจของพี่นะ ถ้าพี่ลงคะ หรือ ครับให้ตอนท้ายประโยคมันคงจะฟังเพราะมากกว่ากันเลย
แปลเป็นไทยได้ยากมั๊ก ๆ มันจะกระโดดไปกระโดดมา อ่านแล้วพี่เข้าใจแต่แปลออกมาเป็นไทยไม่ได้ อย่างคำว่า "Nee, ein Schwein, hier auf dem Hof, das geht nicht . Wir haben Legebatterien"
คำว่า Legebatterien จะแปลเป็นไทยให้สละสลวยได้ยังไง มันเป็นบ้านส่วนตัวที่มีเครื่องอัตโนมัติเหมือนโรงงานที่ทำไข่ไก่ โดยการหลอกแม่ไก่ให้ไข่ อะไรอย่างเนี้ย เรียกวาฟาร์มไก่ไข่ หรือ ฟาร์มไข่ไก่ เรียกว่าอะไรกันแน่ พี่นึกได้แต่คำว่า เจริญโภคภัณฑ์ที่ขายไก่ ขายเป็ดเท่านั้นแหละ เพราะเคยไปซื้อไหว้ตรุษจีนที่นี่ มันต้มเสร็จแล้วเกี่ยว ๆ ตะขอมาตามเครื่องเลย การเลี้ยงไก่เป็น ๆ ให้ออกไข่ด้วยเครื่องไม่เคยเห็น
ต่อไป ๆ จะมีคือโรงงานเลี้ยงหมูด้วยเครื่องอีก บ้านเราเรียกโรงงานพวกนี้ว่าอะไร พี่ไม่เคยเห็นใครเลี้ยงหมูด้วยเครื่องที่บ้านเรา รู้จักแต่คำว่าโรงฆ่าสัตว์อ่ะ ใช้คำว่าเลี้ยงหมูด้วยเครื่องไปเลยเหรอ? ไม่ประหลาดเหรอ?
อย่างคำว่ามอลท์ พี่ก็คิดม๊าก ๆ ไอ้ผู้ใหญ่อย่างเรา ๆ บางคนก็ไม่รู้จักหรอก แล้วถ้าเด็ก ๆ ได้อ่านจะเข้าใจไหมเนี่ย พี่คิดอย่างนี้แหละ
แล้วในนี้จะมีคำนี้อีก สมองน้อยกว่าหมู คำไทยเคยได้ยินว่า โง่เหมือนควาย หรือว่า หมามันยังฉลาดกว่าเลย
ถ้าหมูคนไทยเราจะบอกว่า สกปรกเหมือนหมู กินเหมือนหมู อ้วนเหมือนหมู คำว่าโง่กว่าหมูไม่เคยได้ยินเหมือนกัน
แต่ขอบใจมากที่ชี้ให้เห็นหลาย ๆ อย่าง นึกไม่ถึงเหมือนกันว่าหนังสือเด็กเล่มนี้ดูง่าย ๆ จะแปลเป็นไทยจริง ๆ ได้ยากฉิบ บอกมาได้เลยถ้าเห็นอะไรแปลก ๆ พี่จะได้เอาไปอ่านทวนแล้วแก้อีกที
คำที่ก๊อตตี้เขียนมาผิดไปตัวเดียว Danke เปลี่ยนยู(อู) เป็น เอ(อา) และใช้ตัวใหญ่เขียนจ้ะ
ย.ยิ้มแย้ม พี่ก็กรี๊ดเหมือนกันแหละ เพราะปวดหัว เห็นอะไรขัด ๆ ตาก็บอกมาเลยนะ ช่วย ๆ กันมอง
จากคุณ :
NATTI นัทตี้
- [
16 ธ.ค. 49 20:15:18
]
|
|
|