เพลง ผู้ใหญ่ลี ซึ่งเราคุ้นเคยกันมานาน
พอดี กระผมได้มีโอกาสไปพบ
ฉบับ แปลเปนภาษาอังกฤษ
จึงเก็บมาฝากกัน
ขอรับ.
. . . . .
พ.ศ. สองพันห้าร้อยสี่
ผู้ใหญ่ลี ตีกลองประชุม
ชาวบ้าน ต่างมาชุมนุม
มาประชุม ที่บ้าน ผู้ใหญ่ลี
ต่อไปนี้ ผู้ใหญ่ลี จะขอกล่าว
ถึงเรื่องราว ที่ได้ประชุมมา
ทางการ เขาสั่งมาว่า
ทางการ เขาสั่งมาว่า
ให้ชาวนา เลี้ยงเป็ดและสุกร
ฝ่ายตาสี ขอวอน
ถามว่าสุกร นั้นคืออะไร
ผู้ใหญ่ลี ลุกขึ้นตอบทันใด
สุกรนั้นไซร้
คือหมาน่อยธรรมดา
หมาน่อย หมาน่อย ธรรมดา
หมาน่อย หมาน่อย ธรรมดา. . .
. . . . .
ส่วน ในฉบับ ภาษาอังกฤษ
ท่านว่าไว้
ดังนี้ ขอรับ
. . . . .
In 2504 B.E.
Phu Yai Lee called a meeting
By beating and beating on a drum
Calling the villagers to come to his place,
And this is what Headman Lee releated
Concerning the official meeting
Where orders issued were most pressing :
" We are told to raise ducks and pork "
Knowing only pigs, the old hick, Si squawked,
" What ' s pork, what ' s pork, what ' s pork ? "
Since it rhymes, since it rhymes, with dog,
" It must be puppies "
answered Lee immediately,
" Ordinary puppies,
Ordinary puppies,
Ordinary puppies. . . . . "
ม.ร.ว. เสนีย์ ปราโมช แปล
. . . . . . . .
ดังนี้ ขอรับ.
แฮ่. . . . .
จากคุณ :
พจนารถ๓๒๒
- [
13 ส.ค. 51 21:10:44
]