ครั้งนั้น
บ้านเมือง ในยุค สามก๊ก กำลัง กลี
แต่ ปราชญ์ ในสมัยนั้น
กลับ กำลัง จิบน้ำชา
แล ร่าย บทกวี
ด้วยความ อุเบกขา ยิ่ง
ดังจักได้ นำเสนอ
ดังนี้ ขอรับ
. . . . . .
Now bandits swarm in all the land,
And noble strives with chief.
The common people, sore perplexed.
Can no where find relief.
Let ' s drown our sorrwow in the cup,
Be happy while we may.
Let ' s those who wise run after fame,
That is too last for aye.
B.W. Briwitte Talor แปล
จากต้นฉบับ ภาษาจีน
. . . . . . . .
แล ท่านครู ยาขอบ
ท่านได้ แปล บทขับลำ นี้
ในความคิดเห็น ของท่าน
ดังนี้ ขอรับ.
. . . . . . . .
เดี๋ยวนี้โจร สุมหัว ทั่วดินแดน
พวกขุนนาง แข็งแค่น เอากับเจ้า
ราษฎร เดือดร้อน ทุกลำเนา
สุดบรรเทา ทุกข์ทน ทุกหนไป
มาล้างทุกข์ ลงใน ถ้วยใบนี้
เมื่อได้ที่ เราก็สุข ทุกข์ไฉน
ใครอยากหา ชื่อเสียง ก็ช่างใคร
ให้เขาได้ มีชื่อ ลือไป เ ท อ ญ .
.ยาขอบ แปล.
. . . . . . . .
ดังนี้ ขอรับ.
จากคุณ :
พจนารถ๓๒๒
- [
1 ก.ย. 51 02:50:06
]