The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove,
That hills and valleys, dales and field,
Or woods or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle
ตัดตอนมาเฉพาะ 3 บทแรกของ Christopher Marlowe
กวีในยุค Renaissance ที่เน้นแนวคิดแบบ pastoral world
และการชักชวนสาวให้เสียตัวอยู่เนืองๆ
(เป็นแค่หนึ่งในลักษณะของบทกวียุคนั้น
จริงๆยังมีเน้นแนวคิดเรื่องความงามทางกายกับความงาม
ทางใจและทางปัญญาที่ยั่งยืนถาวรอีกด้วยนะคะ)
แม้บทกวีนี้จะไม่โด่งดังเท่ากับบทกวีที่โต้ตอบโดย
Sir Walter Raleigh
(ซึ่งทำให้บทกวีต้นฉบับนี้เป็นที่รู้จักมากขึ้น) แต่ก็ชอบค่ะ
จะนำไปใช้ในนิยายที่เขียนอยู่ วานเพื่อนๆที่เก่งบทกวี
ช่วยแนะให้ด้วยนะคะว่าจะแก้ไขอย่างไรให้ฟังไพเราะ
และได้ความหมายตามต้นฉบับค่ะ
(คำแปล)
พี่ขอน้อง เคียงหมอน ฉันคนรัก
ให้ประจักษ์ ซึ่งสุขล้น สิ้นสงสัย
ทั้งหุบเขา ทุ่งธารน้ำ ต่างอวยชัย
ทั่วป่าไกล เทือกเขาสูง ล้วนยินดี
พี่จะพา น้องนั่งชม ยลบนหิน
ให้ยุพิน ได้ชมแกะ ในฝูงพี่
เล็มหญ้าอ่อน ริมธารน้ำ หมื่นราตรี
เย็นฤดี เสนาะกล่อม เสียงนกไพร
กุหลาบแดง พี่จะปู ให้ทั่วตั่ง
อีกทั้งยัง ดอกไม้หอม เพิ่มสดใส
กรุ่นเกสร ทั้งผ่อนผ้า รัดรึงใจ
ถักทอไว้ ด้วยไม้หอม ล้อมทรามเชย
(อ่านแล้วโปรดอย่าหัวเราะนะคะ ช่วยแนะนำด้วยค่ะ)
แก้ไขเมื่อ 10 มี.ค. 52 09:20:27
แก้ไขเมื่อ 10 มี.ค. 52 09:18:49
แก้ไขเมื่อ 09 มี.ค. 52 22:56:47
จากคุณ :
หมูอมโรค
- [
9 มี.ค. 52 22:44:33
]