<<แด่ความสงบอันสันโดษ>>
ฉันแสนสุขด้วยหวังและต้องการ
ได้สำราญบนผืนดินที่พ่อให้
แม้นเพียงแค่หยิบมือฉันพอใจ
สูดกลิ่นไอแดนดินถิ่นของเรา
น้ำนมสดโคของฉันก็มีให้
ขนมปังไม่สิ้นไร้จากรวงข้าว
อีกเป็ดห่านมอบขนอุ่นให้แนบเนา
ทั้งร่มเงาจากพฤกษ์ไพรให้ร่มเย็น
ถึงเหมันต์ฉันก็อุ่นด้วยดุ้นฟืน
มีดาดดื่นจากมวลไม้เท่าที่เห็น
ใครจะรู้เวลาผ่านแสนร่มเย็น
ไร้ทุกข์เข็ญด้วยกายใจสุขสมบูรณ์
แสนสงบกับความเงียบที่ล้ำค่า
สุขอุราหลับสนิทไม่สิ้นสูญ
ทั้งผ่อนกายได้ศึกษาจิตเพิ่มพูน
เป็นสูตรคูณความสุขจากใจตน
สมาธิช่วยมอบใจบริสุทธิ์
ที่ผ่องผุดสดใสไม่สับสน
ขอฉันอยู่อย่างสงบไร้ตัวตน
ได้ล่องหนลาโลกไปไร้ร่องรอย
................................
'Ode on Solitude'
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
Alexander Pope 'Ode on Solitude' (1688 - 1744)
..............................
สัมผัสไม่ค่อยเวิร์คเท่าไหร่ต้องขอประทานโทษด้วยนะคะ
แปลเล่นๆ(แอบลวกๆ) แก้เบื่อค่ะ ว่างๆค่อยมาหาทางเกลาใหม่
แก้ไขเมื่อ 10 เม.ย. 52 14:01:44
แก้ไขเมื่อ 10 เม.ย. 52 14:00:00
แก้ไขเมื่อ 10 เม.ย. 52 13:44:19
จากคุณ :
หมูอมโรค
- [
10 เม.ย. 52 13:43:03
]