 |
ความคิดเห็นที่ 2 |
แอบมาดู บทกวีรุไบยาตฉบับนี้เป็นฉบับที่ Edward Fitzgerald แปลเนอะ ดูเหมือนจะพิมพ์ผิดอยู่นิดหน่อยด้วยนะคะ
I. Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's T urret in a Noose of Light.
บทนี้ดังมาก ๆ พูดถึงช่วงเวลาตอนเช้า เด่นที่การใช้บุคลาธิษฐาน อะไรหมายถึงอะไร เช่น the Hunter of the East ตีความเอาเองนะคะ
II. Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."
เอ่อ stanza (quatrain) นี้ออกแนวจังซี่มันต้องถอนจริง ๆ นั่นแหละ ^ ^" แต่มันไม่ถึงขนาดนั้นหรอกค่ะ
VII. Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flyand Lo! the Bird is on the Wing.
พูดถึงเวลา เปรียบเทียบเวลากับอะไร ต้องลองทำความเข้าใจดูเองค่ะ
XII. (5th edition) A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Breadand Thou Beside me singing in the Wilderness Oh, Wilderness were Paradise enow!
อันนี้ไม่มีอะไร ตรงไปตรงมาตามนั้นเป๊ะ
ที่พูดมาอย่าเพิ่งเชื่อ เพราะไม่ได้จบวรรณกรรมตะวันตก รอความเห็นถัดไป หรือลองออกแรงค้น study guide จากวิหารเทพกูเกิลดู น่าจะมีนะคะ :)
แก้ไขเมื่อ 25 ก.ค. 52 01:58:29
จากคุณ |
:
ปิยะรักษ์
|
เขียนเมื่อ |
:
25 ก.ค. 52 01:57:07
|
|
|
|
 |