การแปลหนังสือจากหนังสือต่างประเทศ .. ต้องแปล "ภาคผนวก" มาด้วยหรือเปล่าครับ?
|
 |
เจอหลายครั้งครับ ที่เวลานักแปลไทย แปลงานจากตำราต่างประเทศ เช่น ภาษาอังกฤษ
มักจะไม่ค่อยแปลภาคผนวกของหนังสือต้นฉบับมาด้วย
ทั้งๆที่ผมเห็นว่าภาคผนวกนั้นเป็นอะไรที่ "สำคัญและมีประโยชน์" อย่างมาก สำหรับผู้ที่ต้องการศึกษาเพิ่มเติมต่อไป
เช่น ตำราอ้างอิง / website-web board ที่น่าสนใจ ต่างๆเป็นต้น
การแปลเฉพาะเนื้อหาที่ตนต้องการแปล (เคยเจอถึงขนาดแปลไม่จบเล่มด้วยซ้ำไปครับ ตัดบทท้ายๆออกไป ภาคผนวกยิ่งไม่ต้องพูดถึง ) มันเป็นสิ่งที่ถูกต้องแล้วหรือเปล่าครับในด้านของจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปลมืออาชีพ?
ยิ่งหนังสือที่ผมอ่านเป็นหนังสือที่หาตำราต่อยอดไม่ง่ายด้วยแล้ว ภาคผนวกจึงจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับผมที่จะค้นคว้าต่อไป (กรณีที่หนังสือต้นฉบับไม่มีขายในไทย)นะครับ
ขอบคุณสำหรับทุกคำตอบล่วงหน้านะครับ
จากคุณ |
:
Top27
|
เขียนเมื่อ |
:
18 พ.ค. 54 10:13:49
|
|
|
|