Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
การแปลหนังสือจากหนังสือต่างประเทศ .. ต้องแปล "ภาคผนวก" มาด้วยหรือเปล่าครับ? ติดต่อทีมงาน

เจอหลายครั้งครับ ที่เวลานักแปลไทย แปลงานจากตำราต่างประเทศ เช่น ภาษาอังกฤษ

มักจะไม่ค่อยแปลภาคผนวกของหนังสือต้นฉบับมาด้วย

ทั้งๆที่ผมเห็นว่าภาคผนวกนั้นเป็นอะไรที่ "สำคัญและมีประโยชน์" อย่างมาก สำหรับผู้ที่ต้องการศึกษาเพิ่มเติมต่อไป

เช่น ตำราอ้างอิง / website-web board ที่น่าสนใจ ต่างๆเป็นต้น

การแปลเฉพาะเนื้อหาที่ตนต้องการแปล (เคยเจอถึงขนาดแปลไม่จบเล่มด้วยซ้ำไปครับ ตัดบทท้ายๆออกไป ภาคผนวกยิ่งไม่ต้องพูดถึง หยอกเย้า) มันเป็นสิ่งที่ถูกต้องแล้วหรือเปล่าครับในด้านของจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปลมืออาชีพ?

ยิ่งหนังสือที่ผมอ่านเป็นหนังสือที่หาตำราต่อยอดไม่ง่ายด้วยแล้ว ภาคผนวกจึงจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับผมที่จะค้นคว้าต่อไป (กรณีที่หนังสือต้นฉบับไม่มีขายในไทย)นะครับ

ขอบคุณสำหรับทุกคำตอบล่วงหน้านะครับ ลูกสาว

จากคุณ : Top27
เขียนเมื่อ : 18 พ.ค. 54 10:13:49




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com