"นิยายสนุกดีค่ะ แต่ติดนิดหนึ่งว่าภาษาจีนในเรื่องหลายสำนวนมากเลย ทั้งจีนกลาง แต้จิ๋ว กวางตุ้ง ถ้าเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งน่าจะดีกว่า มันจะเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันกว่า
เช่น ที่คุณอิมาอิ บอกว่า -->ฮัว แต่กะรัตใช้คำว่า ฮวา
ฮัว = จีนกลาง
ฮวา = กวางตุ้ง พูดเร็วๆ ออกเสียงว่า หัว ไปเลยก็ยังได้ค่ะ แต่เคยเจอคนอ่านว่า ฮะ-วา ทำเอาอึ้งไป ฮ่าฮ่าฮ่า
ฮวย = แต้จิ๋ว
ออกเสียงคล้ายๆ กันหน่อย แต่บางคำก็ออกเสียงต่างกันไปสุดกู่เลย เวลาเขียนเป็นภาษาไทยก็ชวนเวียนหัวหน่อย ตรงนี้คงต้องฝากผู้เขียนไว้ค่ะ"
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะคะคุณแก้วกังไส กะรัตก็พยายามจะไม่ให้มีการออกเสียงที่ปนกันมากอยู่ คำจีนที่ใช้ในเรื่องเกิดจากการเปิดพจนานุกรมเอง ผันเสียงด้วยลิ้นของตัวเอง แล้วก็หาคำทางโลกออนไลน์ประกอบ มีการเปิดคำจากหนังสือที่ตีพิมพ์ของนักเขียนหลายๆ คนมาช่วยว่าคำนี้ใช้ได้หรือเปล่า พยายามไม่ให้แต้จิ๋วผสมกับจีนกลาง และก็คิดเข้าข้างตัวเองว่าหาข้อมูลมาพอควรแล้ว คงจะไม่มีการใช้ผิดๆ จนได้รับคำแนะนำนี้เข้า
คำว่า ฮวา นั้น มันเกิดตอนทีเห็นพินอิน ให้อ่านว่า -ัว หรือ -วา กะรัตเลือกใช้ -วา
หรือบางตัวสะกด -ัน หรือ -าน ตัวอย่างคำว่า ซัน ซาน อัน อาน
เคยเห็นผุ้รู้มาโพตส์ว่าคำว่า ฮวา เป็นการออกเสียงคล้ายเกาหลี แต่ในนิยายที่พอจะมีกลิ่นจีนที่กะรัตเคยตีพิมพ์ใช้คำว่า ฮวาไปแล้วก็เลยไม่ได้แก้ไขอะไรในเรื่องต่อมา
ชื่อของนางเอกก็เคยสองจิตสองใจว่า จะออกเสียงอย่างไหนดี ระหว่าง ไป๋ไช่ กับ ป๋ายไช่ สุดท้ายก็มาลงที่คำว่า ป๋ายไช่
คำว่า โรงเตี๋ยม ก็ทำให้คิดมากอยู่นาน ค้นสาในเน็ตดูก็ไม่เห็น แต่อ่านนิยายจีนแปลที่คนแปลเขาแปลออกมาว่าเป็นการออกเสียงจีนกลาง ก็เลยใช้คำว่าโรงเตี๋ยม ตามๆ นิยายแจ่มใส ตามๆ นิยายจีนแปลนำเข้าจากไต้หวันไป
หากว่ามีผู้รู้ต้องการเสนอแนะคำจีนกลางที่ถูกต้อง กะรัตใช้คำไหนผิดไป ได้โปรดชี้แนะเป็นตัวๆ ไปก็จะขอบคุณเป็นอย่างมากค่ะ เพื่อการแก้ไขในโอกาสต่อไป และถ้ากะรัตยังไม่ได้แก้ไข้ต้นฉบับนิยายเรื่องนี้ให้ถูกต้อง จะยังสามารถลงที่ถนนนักเขียนได้ต่อไปหรือเปล่าคะ
แก้ไขเมื่อ 04 มิ.ย. 54 20:38:31
จากคุณ |
:
อิมาอิซัง
|
เขียนเมื่อ |
:
4 มิ.ย. 54 20:37:08
|
|
|
|