ภาษากวางตุ้ง ที่ใช่บ่อย สำหรับผู้ที่เที่ยวฮ่องกง นะครับ
|
|
แน่นอนครับไปต่างประเทศ ปัญหาแรกเลยก็เรื่องการสื่อสาร ยิ่งท่านที่ภาษาอังกฤษแตกกระเจิง(ตรงข้ามกับแตกฉาน) Am fine Thank you and u? แบบผมนั้น yes no good ตัว H ก็อ่าน เฮ็ด ชุ กว่าจะพูดแต่ละคำ ก็ เอ่อ ๆๆ อ่า ๆๆ อยู่นั้นหละ
รู้อย่างนี้แล้ว จะไปใช่มันทำไมหละครับ ภาษาอังกฤษ ในฮ่องกง ในเมื่อเรามี
ภาษากวางตุ้ง ที่เข้าใจได้ง่าย คล้ายความเป็นไทย ดัดแปลงให้จำง่ายได้อีกครับ
เวลาเราเข้าร้านอาหาร สั่งเป็นภาษากว้างตุ้ง จะให้ความรู้สึกที่เป็นมิตร ดูสนิทสนมกันมากขึ้น และก็ได้ยินมาว่าบางร้านตามข้างทางจริง ๆ ก็ฟัง ภาษาอังกฤษไม่ค่อยจะออก
ง่าย ๆ เลยครับ เราอยากจะกินโจ๊ก ตอนเช้า เราก็ไปที่ร้านโจ๊ก แน่นอนจะไปตามรีวิวที่เพื่อน ๆ ได้ทำไว้ หรือเดินหาเอง
เมื่อเจอเจ้าของร้าน เด็กเสิร์ฟ ก็ทักทายง่าย ๆ ครับ เราก็จำโดยหลักการจำ ก็เอาคำไปแทน อวัยวะในร่างกายเรา หรือสิ่งรอบตัวเรา ถนน หลังคา กำแพง หรือบุคคลที่เรารู้จัก เราก็เอามาอิงกับหลักการจำของเราได้
ทักทายเจ้าของร้านโจ๊ก ง่าย ๆ ครับ "โจ๊ย สั่น" แปลว่า สวัสดีตอนเช้า อะไรสั่นก็จำไว้ครับ
สั่งโจ๊กง่าย ๆ ครับ ที่นั้น โจ๊ก จะสั้นกว่าเรา เป็น จ๊ก ให้นึกถึงคุณ หม่ำ จ๊กมก ไว้
โจ๊กหมู ก็ จู๋ หยก จ๊ก! (นึกถึงจู๋หม่ำ ) โจ๊กไก่ ก็ ไก๊ หยก จ๊ก! (ไก่ตัวสูงกว่าเรา) และก็อีกอย่างนึง ผมชอบทานนะครับ โจ๊กไข่เยี่ยวม้า ก็ เผ่ ต๋าน จ๊ก (อร่อยครับถ้าทานไข่เยี่ยวม้าเป็น)
อิ่มแล้ว เราเรียกเก็บตังค์ครับ ตรงนี้จำไว้เลยว่า คุณก้อย รัชวิน ไม่ทานโจ๊ก " อึ่ม ก๊อย หม่าย ต๋าน "(อืมม ก้อยไม่ทาน) แค่นี้เราก็เรียกเก็บเงินได้แล้วครับ
(พักก่อนนะครับ)
จากคุณ |
:
{M}-มดนะจ๊ะ
|
เขียนเมื่อ |
:
15 พ.ค. 53 16:12:23
|
|
|
|