ขบวนการสัตวดารา <<<<< แปลผิด
"เซย์จู" แปลว่า "สัตว์แห่งดวงดาว" ครับ
"เซย์" แปลว่าดาว "จู" แปลว่าสัตว์
แต่ "สัตวดารา" เป็นการสมาสภาษาบาลีที่ผิด เพราะมันแปลว่า "ดวงดาวแห่งสัตว์"
หมายถึงดาวที่มีแต่สัตว์เต็มไปหมด ไม่มีคนอาศัยอยู่เลย
ถ้าอยากได้คำเท่ๆ สมาสแบบบาลี ก็ควรเป็น "ดารกสัตว์"
"ดารก" แปลว่าดาว ใช้สมาสกับ "สัตว์" ได้ แต่ผมว่ามันยากไป
"สัตว์แห่งดวงดาว" ดีแล้ว
หรือไม่ก็ใช้คำว่า "สัตว์ต่างดาว" ก็ได้
เพราะในเรื่องมันไม่ใช่สัตว์ในโลก แต่มาจากนอกอวกาศ
คำนี้แปลเทียบกับ "เซย์จิน" ที่หมายความว่า "มนุษย์ต่างดาว"
( "เซย์" แปลว่าดาว "จิน" แปลว่าคน)
ฉะนั้นอาศัยตรรกะเดียวกัน "เซย์จู" ก็อาจจะแปลว่า "สัตว์ต่างดาว" ก็ได้
จริงๆของ Tiga เขาแก้ปัญหานี้ด้วยการแปลเกลื่อนไปแล้ว
ว่า "สัตว์เทวะ" ซึ่งกล้อมแกล้มพอใช้ได้
แต่ที่แน่ๆ "สัตวดารา" ผิดไปไกล ความหมายคนละเรื่อง
.
แก้ไขเมื่อ 31 ม.ค. 54 19:08:58
แก้ไขเมื่อ 31 ม.ค. 54 18:56:05
แก้ไขเมื่อ 31 ม.ค. 54 18:45:04
แก้ไขเมื่อ 31 ม.ค. 54 18:43:48
แก้ไขเมื่อ 31 ม.ค. 54 18:42:41
แก้ไขเมื่อ 31 ม.ค. 54 18:36:53