ความคิดเห็นที่ 33
อุอุอุ...มาช้าไปนิ๊ด...หมดหรือยังคะพี่ความฝัน (เพื่อนมาจากสวิสค่ะ...เพิ่งกลับไปเช้านี้)
โห....น้องเดียร์ ชอบทานซอฟครีมขนาดนั้น ดูที่รอบปาก ได้เลย หลักฐานแน่นหนา ดิ้นไม่หลุด 
ใครบอกว่าหนูเก่งภาษาจีน....ไม่จริงจ้า แก้ข่าว ๆ งู ๆ ปลา ๆ จะตาย เฮ้อ...เหมือนเป็ดค่ะ (ยืมคำน้องบูมมาใช้) พี่ ความฝันรู้ละเอียดกว่า...เอาไปใช้ในชีวิตจริงได้มากกว่า ด้วย
บุฟเฟต์ ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า "ไบกิ้งกุ" คือ แต่เดี๋ยวนี้ก็ยืมคำ ภาษาต่างประเทศ เรียก "บุฟเฟต์" คนญี่ปุ่นก็เป็นอันรู้กันค่ะ
คำว่า โฮได (houdai) คำแปลจริง ๆ คือ ตามแต่ใจชอบ (หรือภาษาอังกฤษแปลว่า just as one likes, at will)
ใช้ได้กับกริยาหลายชนิด เช่น kikihoudai - เช่นไปร้านซีดีใหญ่ ๆ อย่าง Tower Records แล้วเค้ามีซีดีตัวอย่างให้ลองฟัง ก็คือ ใช้คำนี้ ได้...ฟังได้ตามสบายตามใจชอบ
iihoudai - พูดได้ตามแต่ใจ
utaihoudai - ร้องเพลงได้ตามแต่ใจอยากร้อง
แล้วก็"ทานได้แล้วแต่คุณชอบ" ก็อย่างที่พี่ความฝันบอกไป แล้ว....คือ ทะเบะโฮได (เหมือนทานได้ไม่อั้น)
สำหรับคุณหนิงเรื่องประเทศจีนนะคะ... เนื่องจากญี่ปุ่น และจีนมีความสัมพันธ์กันมาหลายร้อยปีแล้ว ตั้งแต่สมัยจีน เองยังแบ่งแยกเป็นก๊กต่าง ๆ ไม่มีการรวมตัวกับเป็น ประเทศจีนอย่างปัจจุบันนี้ สมัยนั้นญี่ปุ่นจะเรียกจีนว่า ชูกะ (Chuuka) แต่ภายหลังมาเปลี่ยนเป็น ชูโกคุ (สำหรับ ประเทศ และชาวจีน) แต่สำหรับอาหาร คนญี่ปุ่นก็ยังนิยมที่ จะเรียกเป็น "ชูกะ เรียวริ" มากกว่าที่จะเป็น "ชูโกคุ เรียวริ" ค่ะ
**สำหรับญี่ปุ่นเอง ถึงแม้ประเทศญี่ปุ่นจะเรียกว่า Nihon แต่ก็ยังนิยมที่จะเรียกอาหารญี่ปุ่นว่า วาโชคุ (wa-shoku) มากกว่าจะเรียกว่า นิฮงโชคุ (Nihon-shoku)ค่ะ
จากคุณ :
fudge-a-mania
- [
10 ส.ค. 46 22:34:34
]
|
|
|