CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangGameRoom


    เรื่องของ"...ใจ" ในภาษาอังกฤษ ("น้อยใจ" "ชื่นใจ" และอื่นๆ)

    เนื่องจากผมได้รับอีเมลล์ฉบับหนึ่ง ถามเกี่ยวกับการแปลคำว่า “....ใจ” ในภาษาไทยให้เป็นอังกฤษ เห็นว่าไหนๆก็ตอบแล้ว ก็เอามาโพส ในห้องไกลบ้านด้วยเลยดีกว่า เผื่อมีผู้สนใจท่านอื่นๆมาอ่านและอาจได้รับประโยชน์บ้างนะครับ ส่วนผู้รู้ท่านอื่นๆ ก็เชิญออกความเห็นและเพิ่มเติมได้เลยนะครับ เพราะบางทียังมีหลายๆสำนวน ที่ผมไม่ทราบหรือคิดไม่ถึง ครับ

    ต้องออกตัวก่อนครับว่า การแปลนั้น บางทีก็ทำตรงๆตัวไม่ได้ โดยเฉพาะคำว่า “ใจ” ในภาษาไทย ดูเหมือนว่าภาษาไทยจะให้ความสำคัญกับ “ใจ” เหลือเกินครับ มากกว่าภาษาอังกฤษเสียอีก เพราะเรามีคำศัพท์เกี่ยวกับ “ใจ” หลายอย่างเหลือเกินครับ เช่น น้อยใจ ดีใจ เสียใจ หักห้ามใจ ทำใจ ถอดใจ เปลี่ยวใจ เหงาใจ และอื่นๆ ดังนั้นในการแปล เราจะต้อง แปลไทยซ้ำ คือ คิดว่า “...ใจ” เนี่ยแปลว่าอะไรในภาษาไทย แล้วค่อยแปลต่อ อีกที บางทีไม่มีคำกริยา หรือคำคุณศัพท์ตรงๆ เราก็ต้องใช้วลีที่ยาวหน่อย เพื่อสื่อความนะครับ ยกตัวอย่างเช่น “เกรงใจ” ภาษาอังกฤษมีคำนี้คือ to be considerate เช่น เราเกรงใจเพื่อนร่วมห้องเราที่เปิดเพลงเสียงดัง อันนี้ใช้ considerate ได้ (มาจากคำว่า consider + suffix -ate ครับ) แต่ถ้าจะบอกว่า ผมเกรงใจที่จะทวงเงินที่เพื่อนยืมไปห้าแสนบาท หรือ ผมเกรงใจที่จะขอน้ำเพิ่มจากแอร์โฮสเตส คงใช้ไม่ได้นะครับ เพราะว่า “เกรงใจ”ในตัวอย่างนี้ ไม่ใช่ “เกรงใจ” แบบในตัวอย่างข้างบน ซึ่งไม่ใช่ความหมายของ considerate (ส่วนตัวผมว่า “เกรงใจ” แบบนี้ น่าจะแปลว่า “ไม่กล้า” หรือ “อาย” มากกว่า เช่น I thought it was embarrassing to mention the money that I loaned to him.) เป็นต้น

    เอาละครับ เข้าคำถามที่ผมได้รับมาเลย
    อยากรู้คำภาษาอังกฤษ คำว่า

    1. ชื่นใจ : สิ่งที่คุณทำให้ชั้น ทำให้ชั้นรู้สึกชื่นใจมากๆ
    2. น้อยใจ : ชั้นไม่ได้โกรธอะไร แต่น้อยใจเฉยๆ
    3. สะใจ : คุณลดราคาให้เท่านี้ ยังไม่สะใจชั้น
    4. ทำใจ : ชั้นทำใจไม่ได้ที่จะต้องไปงานแต่งงานคุณ
    5. ทนไม่ได้ : ชั้นทนไม่ได้ที่จะเห็นคุณเดินจากไป
    6. รับไม่ได้ : คุณทำแบบนี้ ชั้นรับไม่ได้จริงๆ

    คำตอบ

    1. What you did was very gratifying to me/ What you did really gratified me/ I was gratified by what you did for me.
    gratify เป็นกริยา แปลว่า give pleasure or satisfaction to somebody ครับ แปลได้ภาษาไทยว่า ทำให้พอใจ ชื่นใจ

    2. I wasn't angry; I just felt hurt/ my feelings were hurt/ I feel slighted ถ้าคุณทำให้ผมน้อยใจ ก็เป็น You hurt my feelings.
    แถมให้นะครับ ถ้างอน (แบบเงียบไปเลย ไม่พูดไม่จา ก็เป็น to sulk เช่น He's been sulking after he was criticised by his friends).

    3. The discount you gave is just not to my heart's content. (to someone's heart's content แปลว่า as much as someone wishes คือ มากเท่าที่เราต้องการ แต่ประโยคนี้อาจฟังดูเจ้าบทเจ้ากลอนไปหน่อยนะครับ) หรืออาจพูดได้ว่า The discount you gave to me is not to my satisfaction คือไม่ได้เป็นที่พอใจของชั้น นั่นเองครับ หรือ ง่ายๆ ว่า That discount is just not enough!

    4. I couldn't make up my mind to attending your wedding ceremony/your nuptials. (สำนวน to make up somebody's mind to doING something แปลว่า ทำใจได้กับสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้) แถมนะครับ ถ้าพูดว่า to make up somebody’s mind to DO something แปลว่า ตกลงใจจะทำอะไร คือ to make up one’s mind นั่นเอง) ต่างกันตรงรูปกริยา ing ข้างในนะครับ

    5. I can't endure seeing you walk away from me. I can't bear to see you walk away from me. / I can’t stand seeing you walk away from me./ To see you walk away is unbearable to me. เป็นต้น ครับ ใช้ กริยา หรือ คำคุณศัพท์ เช่น to endure/to bear/to stand ที่แปลว่าทนได้ ทนไหว รับไหว นะครับ

    6. What you did was unacceptable to me สิ่งที่คุณทำน่ะผมรับไม่ได้นะ เป็นต้น ครับ

    จากคุณ : krisdauw - [ 1 ส.ค. 48 18:47:58 A:202.57.158.143 X: TicketID:031781 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป