ความคิดเห็นที่ 4
เอาละ เรื่องชื่อเข้าใจแล้ว ตอนแรกนึกว่าปลอมตัวมา ในฐานะเป็นคนรักแมวรักหมาเราจะแปลให้ 6 ข้อ ที่เหลือแบ่งให้คนอื่นแปลบ้าง เดี๋ยวจะหาว่าเรางก
1.) หุงข้าว 2 กระป๋องครึ่ง ใส่น้ำ 3 นะ ( ถึงขีดเลข 3 ) Honey, can you cook rice please? So simple, just put 3 and a half cups of rice into the electric cooker and add water up to mark No. 3 then press the on switch. 2.) ข้าวหมดอ่ะ ต้องไปซื้อแล้ว Oh sh*t, we ran out of rice again, not a single grain left. I gotta run to the shop now.
3.) ข้าวอันนี้เป็นแบบแห้งหรือแฉะอ่ะ จะได้ใส่น้ำได้ถูก Is this old rice or this season's rice? Just asked so I can use the right amount of water.
4.) ข้าวเก่าเหลือจะทิ้งเลยมั้ย Say, darling, shall I throw away this left-over rice.?
5.) หรือเก็บไว้กินต่อ Or, shall I save it dear?
6.) เทเศษอาหารใส่ถุงพลาสติกแล้วมัดปากถุงก่อนทิ้งลงถังนะ Just put all the damned scraps in the plastic bag and close it tight before you dump it into the garbage can.
ขอย้ำว่า ประโยคข้างบนไม่มีในตำราทั้งของเอยูเอและบริติชเคาซิ่ล ตามความประสงค์ของเจ้าของกระทู้ ใช้ได้จริงอย่างแน่นอน พูดแล้วไม่ตลกหรือแข็ง เวลาพูดถ้าทำเสียงอ่อนเสียงหวานแบบครูเคทจะได้ความรู้สึกเพิ่มขึ้น ห้ามทำเสียงเหมือนคุณสโรชาที่ประกาศในรถใต้ดิน เพราะพูดชัดเกินไป เหมือนครูชั้นปฐมกำลังบอกแถวนักเรียนเกรด 3
ป.ล. ดูจากคำถามที่ 3 แล้วแสดงว่าเจ้าของกระทู้ไม่เคยหุงข้าว หรืออย่างน้อยก็ไม่เคยซื้อข้าวสาร มีแต่เขาถามว่า ข้าวใหม่หรือข้าวเก่า ไม่มีใครถามว่า ข้าวแแห้งหรือข้าวแฉะ จะแห้งหรือแฉะแล้วแต่คนหุง
จากคุณ :
*
- [
20 ต.ค. 49 21:22:58
A:58.9.191.142 X: TicketID:105682
]
|
|
|