จริงๆแล้วในคำฟ้อง คำร้อง หรือคำพิพากษาแล้วส่วนใหญ่ถ้าจะเขียนให้เป็นสำนวนฝรั่งจริงๆนะ เคยเห็นฝรั่งเขียนมาเป็น passive sentences เสียเป็นส่วนใหญ่
เช่น
ศาลจึงพิพากาษา.....
It is therefore adjudged, decreed and ordered that ............(เป็น subjunctive)............
ส่วนที่กล่าวถึง His Majesty รู้สึกว่าจะมีแค่ตอนต้นๆเท่านั้นที่กล่าวว่า
ในพระปรมาภิไทย = In the Name of His Majesty the King
ที่เป็นเช่นนี้ก็เพราะเข้าใจว่า
ถึงแม้ว่าผู้พิพากษาทำหน้าที่แทนในหลวง (ตามประเพณีของไทย) แต่คำว่า
"ควรมิควรแล้วแต่จะโปรด" น่าจะเป็นการพูดกับผู้พิพากษานะ (เพราะไม่มีคำว่า "ขอเดชะ" ตามมา) ดังนั้น ถ้าเป็นการแปลในการเป็นล่ามในศาลน่าจะพูดว่า
"May the matter rest upon your judgment, your honor."
แก้ไขเมื่อ 18 พ.ค. 50 16:15:10
แก้ไขเมื่อ 18 พ.ค. 50 16:12:12
แก้ไขเมื่อ 18 พ.ค. 50 16:02:08
แก้ไขเมื่อ 18 พ.ค. 50 16:01:15
แก้ไขเมื่อ 18 พ.ค. 50 15:59:16