Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    piss off แปลว่า .. ???? culture shock !!!!!

    อันเนื่องมาจาก กระทู้ http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K5421232/K5421232.html

    ทำให้ผมอยากเสนอเรื่องสำนวนเกี่ยวกับภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันของชาวอังกฤษแท้กับชาวอเมริกัน ซึ่งบางครั้งก็ทำให้เกิด culture shock ได้

    เรื่องนี้เป็นเพื่อนชาวอังกฤษเขาเล่าให้ฟัง หลังจากเขาไปเที่ยวอเมริกามา ซึ่งตอนอยู่ที่นั้นเพื่อนอเมริกันก็จัดปาร์ตี้เลี้ยงเขา พอดื่มจนได้ที่ ชาวอังกฤษก็เริ่มเมา จึงพูดว่า

    English : I piss off. I 'd rather go to bed !

    ปรากฏ เพื่อนๆอเมริกันทั้งหลาย ก็เงียบเสียงเชียว แถมทำหน้าแปลกๆ แต่ตอนนั้นชาวอังกฤษเมามาก ก็ไม่สนใจอะไร จนกระทั่ง วันรุ่งขึ้น เพื่อนอเมริกันคนหนึ่งอดแอบถามชาวอังกฤษไม่ได้ว่า

    Amercian : Who made you angry last night ?

    English : No, I just wanted to go away and go to bed because I got drunk .

    Amercian : But you said you was pissed off.

    English : Oh ! I meant I wanted to leave. There was no one pissed me off or made me angry at all.

    สรุปว่า piss off คนอังกฤษแท้เขาจะใช้ในความหมายว่า ออกไป, หลบไป ด้วยเหมือนกัน แต่อเมริกันจะใช้ในกรณีที่แปลว่า ถูกทำให้โกรธ หรือ รำคาญ คือ piss off someone , piss someone off.

    เอาละครับ ผมตั้งกระทู้จัดโต๊ะจีนแล้ว จึงใคร่เชิญชวนผู้รู้ท่านอื่นๆ มาเป็นเชฟมือฉมัง ร่วมกันทำอาหารรสโอชาเพื่อมาฉลองงานเลี้ยงผู้อ่านหน่อย เพราะว่า คงจะมีสำนวนอื่นๆ ที่แตกต่างระหว่างอังกฤษและอเมริกันอีกมากมาย

    จากคุณ : ตี๋ตระกูลลิ่ม - [ 23 พ.ค. 50 15:51:48 A:203.188.12.196 X: ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom