เช่น...
หึ...ผายลม!!!......ทำไมเขาไม่ใช้คำว่า หึ ตดนิ!!! หรือ หึ เหลวไหล!!!
ข้าน้อยมิกล้า!!!!....ทำไมเขาไม่ใช้คำว่า ข้าน้อยไม่กล้า!!! แล้วคำว่า มิ กับ ไม่ มันต่างกันตรงไหน
อิสตรี!!!......ทำไมไม่ใช้คำว่า สตรี!!! ทั้งๆผู้ชายก็ใช้คำว่าบุรุษ คู่กับบุรุษต้องเป็นสตรี
และคำอื่นๆอีกมากมาย
ตอนแรกคิดว่าคนแปลน่าจะเอาไอเดียจากศัพท์ละครจักรๆวงศ์ๆของไทย เพราะถือว่านวนิยายจีนกำลังภายในก็ใกล้เคียงกับละครจักรๆวงศ์ๆของจีนเหมือนกัน แต่พอลองดูและวิเคราะห์ดูแล้วศัพท์ก็แตกต่างกันอยู่พอสมควร!!!
จากคุณ :
สายเมฆ
- [
3 มิ.ย. 52 02:09:35
]