Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com


    คือผมสงสัยจริงๆนะ!! คนแปลนวนิยายจีนมาเป็นไทยยุคแรกๆ..ทำไมเขาถึงใช้ศัพท์หรือสำนวนแบบนี้!!!!

    เช่น...

    หึ...ผายลม!!!......ทำไมเขาไม่ใช้คำว่า หึ ตดนิ!!! หรือ หึ เหลวไหล!!!

    ข้าน้อยมิกล้า!!!!....ทำไมเขาไม่ใช้คำว่า ข้าน้อยไม่กล้า!!! แล้วคำว่า มิ กับ ไม่ มันต่างกันตรงไหน

    อิสตรี!!!......ทำไมไม่ใช้คำว่า สตรี!!! ทั้งๆผู้ชายก็ใช้คำว่าบุรุษ คู่กับบุรุษต้องเป็นสตรี

    และคำอื่นๆอีกมากมาย


    ตอนแรกคิดว่าคนแปลน่าจะเอาไอเดียจากศัพท์ละครจักรๆวงศ์ๆของไทย เพราะถือว่านวนิยายจีนกำลังภายในก็ใกล้เคียงกับละครจักรๆวงศ์ๆของจีนเหมือนกัน แต่พอลองดูและวิเคราะห์ดูแล้วศัพท์ก็แตกต่างกันอยู่พอสมควร!!!

    จากคุณ : สายเมฆ - [ 3 มิ.ย. 52 02:09:35 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com